以西結書第10章 |
1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、 |
2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、 |
3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。 |
4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。 |
5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、 |
6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、 |
7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。 |
8 我觀??咏翼下、有人手之狀、 |
9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、 |
10 四輪之式相同、二輪交互、 |
11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。 |
12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。 |
13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。 |
14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、 |
15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、 |
16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、 |
17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。 |
18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、 |
19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。 |
20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、 |
21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。 |
22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。 |
Пророк ЕзекиилГлава 10 |
1 |
2 Вечный сказал человеку, одетому в льняную одежду: |
3 А херувимы стояли в южной части храма, когда тот человек вошёл, и облако наполняло внутренний двор. |
4 Слава Вечного поднялась с херувима и перенеслась к порогу храма. Облако наполнило храм, а двор оказался залит сиянием славы Вечного. |
5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Всемогущего Бога, когда Он говорит. |
6 И когда Вечный повелел человеку, одетому в льняную одежду: |
7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел. |
8 (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.) |
9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колёса искрились, как хризолит. |
10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе. |
11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу. |
12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса. |
13 Я слышал, как колёса называли «смерчами». |
14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно – лицо херувима, другое – лицо человека, третье – лицо льва, а четвёртое – лицо орла. |
15 Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара. |
16 Когда херувимы двигались, двигались и колёса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колёса оставались рядом с ними. |
17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них. |
18 Слава Вечного покинула место над порогом храма и остановилась над херувимами. |
19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колёса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота дома Вечного, и слава Бога Исраила была над ними. |
20 Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы. |
21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук. |
22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался лицом вперёд. |
以西結書第10章 |
Пророк ЕзекиилГлава 10 |
1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、 |
1 |
2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、 |
2 Вечный сказал человеку, одетому в льняную одежду: |
3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。 |
3 А херувимы стояли в южной части храма, когда тот человек вошёл, и облако наполняло внутренний двор. |
4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。 |
4 Слава Вечного поднялась с херувима и перенеслась к порогу храма. Облако наполнило храм, а двор оказался залит сиянием славы Вечного. |
5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、 |
5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Всемогущего Бога, когда Он говорит. |
6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、 |
6 И когда Вечный повелел человеку, одетому в льняную одежду: |
7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。 |
7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел. |
8 我觀??咏翼下、有人手之狀、 |
8 (Под крыльями херувима видны были подобия человеческих рук.) |
9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、 |
9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колёса искрились, как хризолит. |
10 四輪之式相同、二輪交互、 |
10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе. |
11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。 |
11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу. |
12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。 |
12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса. |
13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。 |
13 Я слышал, как колёса называли «смерчами». |
14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、 |
14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно – лицо херувима, другое – лицо человека, третье – лицо льва, а четвёртое – лицо орла. |
15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、 |
15 Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара. |
16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、 |
16 Когда херувимы двигались, двигались и колёса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колёса оставались рядом с ними. |
17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。 |
17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колёса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них. |
18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、 |
18 Слава Вечного покинула место над порогом храма и остановилась над херувимами. |
19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。 |
19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колёса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота дома Вечного, и слава Бога Исраила была над ними. |
20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、 |
20 Это были живые существа, которых я видел в подножии Бога Исраила у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы. |
21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。 |
21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук. |
22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。 |
22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался лицом вперёд. |