以西結書

第10章

1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、

2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、

3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。

4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。

5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、

6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、

7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。

8 我觀??咏翼下、有人手之狀、

9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、

10 四輪之式相同、二輪交互、

11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。

12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。

13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。

14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、

15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、

16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、

17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。

18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、

19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。

20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、

21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。

22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 Я посмотрел, и увидел подобие престола из сапфира над сводом, что над головами херувимов.

2 Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: — Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.

3 А херувимы стояли в южной части дома, когда тот человек вошел, и облако наполняло внутренний двор.

4 Слава Господня поднялась с херувима и перенеслась к порогу дома. Облако наполнило дом, а двор оказался залит сиянием Господней славы.

5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Бога Всемогущего, когда Он говорит.

6 И когда Господь повелел человеку, одетому в льняную одежду: «Возьми огонь между колесами, между херувимами», тот человек вошел и встал у колеса.

7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.

8 (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)

9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колеса искрились, как хризолит.

10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.

11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.

12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса.

13 Я слышал, как колеса называли «смерчами».

14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое — лицо орла.

15 Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.

16 Когда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними.

17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.

18 Слава Господня ушла с места над порогом дома и встала над херувимами.

19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними.

20 Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.

21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.

22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.

以西結書

第10章

Книга пророка Иезекииля

Глава 10

1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、

1 Я посмотрел, и увидел подобие престола из сапфира над сводом, что над головами херувимов.

2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、

2 Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: — Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.

3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。

3 А херувимы стояли в южной части дома, когда тот человек вошел, и облако наполняло внутренний двор.

4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。

4 Слава Господня поднялась с херувима и перенеслась к порогу дома. Облако наполнило дом, а двор оказался залит сиянием Господней славы.

5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、

5 Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Бога Всемогущего, когда Он говорит.

6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、

6 И когда Господь повелел человеку, одетому в льняную одежду: «Возьми огонь между колесами, между херувимами», тот человек вошел и встал у колеса.

7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。

7 Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.

8 我觀??咏翼下、有人手之狀、

8 (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)

9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、

9 Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колеса искрились, как хризолит.

10 四輪之式相同、二輪交互、

10 Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.

11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。

11 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.

12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。

12 Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно так же, как и их четыре колеса.

13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。

13 Я слышал, как колеса называли «смерчами».

14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、

14 У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое — лицо орла.

15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、

15 Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевара.

16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、

16 Когда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними.

17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。

17 Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.

18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、

18 Слава Господня ушла с места над порогом дома и встала над херувимами.

19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。

19 На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними.

20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、

20 Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевара, и я понял, что это были херувимы.

21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。

21 У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.

22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。

22 Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевара. Каждый двигался прямо перед собой.