以西結書第10章 |
1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、 |
2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、 |
3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。 |
4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。 |
5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、 |
6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、 |
7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。 |
8 我觀??咏翼下、有人手之狀、 |
9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、 |
10 四輪之式相同、二輪交互、 |
11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。 |
12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。 |
13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。 |
14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、 |
15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、 |
16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、 |
17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。 |
18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、 |
19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。 |
20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、 |
21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。 |
22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 10 |
1 |
2 И я услышал, как Господь обратился к человеку, облаченному в льняные одежды, и сказал ему: «Пойди и встань между вращающимися кругами, что под херувимами, возьми полную горсть горящих углей, что меж херувимами, и разбросай их над городом». Я увидел, как он подошел |
3 к херувимам, которые стояли с южной стороны Храма. Облако тем временем наполнило внутренний двор его. |
4 Когда же Слава ГОСПОДНЯ поднялась над херувимом и переместилась к порогу Храма, облако уже окутало весь Храм, а сияние Славы ГОСПОДНЕЙ наполнило двор. |
5 Шум крыльев херувимов был слышен даже во внешнем дворе, и был он подобен голосу Бога Всесильного. |
6 |
7 И тогда один из херувимов протянул руку к огню, что горел между херувимами, взял горсть углей и вложил их в ладони человека, облаченного в льняные одежды. Тот вышел с огнем в руках. |
8 |
9 а рядом с херувимами я увидел четыре колеса — по колесу возле каждого; и на вид они были словно из камня топаза. |
10 Все четыре колеса выглядели одинаково: внутри каждого колеса как будто находилось еще одно колесо. |
11 Когда херувимы двигались, они могли это делать в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали: в какую сторону было обращено лицо, туда они и шли и при движении не поворачивали. |
12 И все их тела: и спина, и руки, и крылья, и колеса — всё было усеяно вокруг множеством глаз, все четыре колеса были усеяны глазами по всей окружности. |
13 Я слышал, что эти колеса были названы «кругами». |
14 У каждого херувима было по четыре лица: одно — лицо херувима, другое — лицо человеческое, третье — обличье льва и четвертое — обличье орла. |
15 |
16 Когда херувимы шли, подле них двигались и колеса; когда херувимы, расправив крылья, отрывались от земли, колеса не отделялись, но и тогда были подле них. |
17 Когда херувимы останавливались, то останавливались и колеса; когда херувимы поднимались, поднимались вместе с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. |
18 |
19 Херувимы расправили крылья у меня на глазах и поднялись над землей, и колеса были подле них. Они остановились у восточных ворот в Храм ГОСПОДЕНЬ, Слава же Бога Израилева пребывала над ними. |
20 |
21 было у них по четыре лица, по четыре крыла у каждого, а под крыльями — нечто подобное рукам человеческим. |
22 Их лица были подобны лицам тех существ, которых я видел у потока Кевар, а также весь их облик был схож с ними; и каждое двигалось прямо, в ту сторону, куда смотрело одно из его лиц. |
以西結書第10章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 10 |
1 我觀??咏上、穹蒼之中、有狀若座、色若青玉、 |
1 |
2 主告枲衣者曰、爾至??咏下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目覩之、 |
2 И я услышал, как Господь обратился к человеку, облаченному в льняные одежды, и сказал ему: «Пойди и встань между вращающимися кругами, что под херувимами, возьми полную горсть горящих углей, что меж херувимами, и разбросай их над городом». Я увидел, как он подошел |
3 其人入殿、??咏在殿右、雲覆內院。 |
3 к херувимам, которые стояли с южной стороны Храма. Облако тем временем наполнило внутренний двор его. |
4 耶和華之煌榮、自??咏移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。 |
4 Когда же Слава ГОСПОДНЯ поднялась над херувимом и переместилась к порогу Храма, облако уже окутало весь Храм, а сияние Славы ГОСПОДНЕЙ наполнило двор. |
5 ??咏展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、 |
5 Шум крыльев херувимов был слышен даже во внешнем дворе, и был он подобен голосу Бога Всесильного. |
6 主命枲衣者、至??咏四輪間取火、遂往立於輪側、 |
6 |
7 一??咏舉手、在諸??咏間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。 |
7 И тогда один из херувимов протянул руку к огню, что горел между херувимами, взял горсть углей и вложил их в ладони человека, облаченного в льняные одежды. Тот вышел с огнем в руках. |
8 我觀??咏翼下、有人手之狀、 |
8 |
9 我亦觀??咏側有四輪、各有一輪、色若黃玉、 |
9 а рядом с херувимами я увидел четыре колеса — по колесу возле каждого; и на вид они были словно из камня топаза. |
10 四輪之式相同、二輪交互、 |
10 Все четыре колеса выглядели одинаково: внутри каждого колеса как будто находилось еще одно колесо. |
11 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。 |
11 Когда херувимы двигались, они могли это делать в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали: в какую сторону было обращено лицо, туда они и шли и при движении не поворачивали. |
12 ??咏渾身、前後手翮、有目殆遍、四輪亦若是。 |
12 И все их тела: и спина, и руки, и крылья, и колеса — всё было усеяно вокруг множеством глаз, все четыре колеса были усеяны глазами по всей окружности. |
13 我聞有聲呼曰、旋轉斯輪。 |
13 Я слышал, что эти колеса были названы «кругами». |
14 ??咏各有四面、一卽??咏、二若人、三若獅、四若鷹、 |
14 У каждого херувима было по четыре лица: одно — лицо херувима, другое — лицо человеческое, третье — обличье льва и четвертое — обличье орла. |
15 諸??咏飛騰於上、昔在基八河濵、我所見之靈物卽此、 |
15 |
16 ??咏行、輪亦偕行、??咏展翮欲騰於上、輪亦不離其側、 |
16 Когда херувимы шли, подле них двигались и колеса; когда херувимы, расправив крылья, отрывались от земли, колеса не отделялись, но и тогда были подле них. |
17 ??咏行止舉動、輪皆隨之、蓋靈物之神亦感其輪。 |
17 Когда херувимы останавливались, то останавливались и колеса; когда херувимы поднимались, поднимались вместе с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. |
18 耶和華之榮煌、離殿門、覆??咏上、 |
18 |
19 ??咏展翮飛騰、我目覩之、??咏離殿、輪在其側、各立於耶和華殿之東門、以色列上帝之榮煌、焜耀其上。 |
19 Херувимы расправили крылья у меня на глазах и поднялись над землей, и колеса были подле них. Они остановились у восточных ворот в Храм ГОСПОДЕНЬ, Слава же Бога Израилева пребывала над ними. |
20 昔在基八河濵、以色列族上帝之下、所見之靈物卽此、我知爲??咏、 |
20 |
21 各有四面四翼、翼下有人手之狀。 |
21 было у них по четыре лица, по четыре крыла у каждого, а под крыльями — нечто подобное рукам человеческим. |
22 昔在基八河濵、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。 |
22 Их лица были подобны лицам тех существ, которых я видел у потока Кевар, а также весь их облик был схож с ними; и каждое двигалось прямо, в ту сторону, куда смотрело одно из его лиц. |