箴言第13章 |
1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。 |
2 言善者果必結、強暴者災必及。 |
3 謹言者安、妄談者危。 |
4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。 |
5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。 |
6 仁義護人、罪惡敗人。 |
7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。 |
8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。 |
9 義人之光常明、惡者之燈必滅。 |
10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。 |
11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。 |
12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。 |
13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。 |
14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。 |
15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。 |
16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。 |
17 惡役必遭殃、忠僕必納福。 |
18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。 |
19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。 |
20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。 |
21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。 |
22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。 |
23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。 |
24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。 |
25 義者果腹、惡人枵腹。 |
ПриповiстiРозділ 13 |
1 |
2 З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство. |
3 Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль. |
4 Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься. |
5 Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює. |
6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника. |
7 Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього. |
8 Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує. |
9 Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне. |
10 Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться. |
11 Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує. |
12 Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя. |
13 Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься. |
14 Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти. |
15 Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них. |
16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує. |
17 Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік. |
18 Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він. |
19 Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним. |
20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де. |
21 Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром. |
22 Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного. |
23 Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я. |
24 Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння. |
25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває. |
箴言第13章 |
ПриповiстiРозділ 13 |
1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。 |
1 |
2 言善者果必結、強暴者災必及。 |
2 З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство. |
3 謹言者安、妄談者危。 |
3 Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль. |
4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。 |
4 Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься. |
5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。 |
5 Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює. |
6 仁義護人、罪惡敗人。 |
6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника. |
7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。 |
7 Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього. |
8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。 |
8 Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує. |
9 義人之光常明、惡者之燈必滅。 |
9 Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне. |
10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。 |
10 Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться. |
11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。 |
11 Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує. |
12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。 |
12 Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя. |
13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。 |
13 Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься. |
14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。 |
14 Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти. |
15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。 |
15 Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них. |
16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。 |
16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує. |
17 惡役必遭殃、忠僕必納福。 |
17 Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік. |
18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。 |
18 Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він. |
19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。 |
19 Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним. |
20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。 |
20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де. |
21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。 |
21 Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром. |
22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。 |
22 Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного. |
23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。 |
23 Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я. |
24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。 |
24 Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння. |
25 義者果腹、惡人枵腹。 |
25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває. |