箴言

第13章

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

2 言善者果必結、強暴者災必及。

3 謹言者安、妄談者危。

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

6 仁義護人、罪惡敗人。

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

25 義者果腹、惡人枵腹。

Приповiстi

Розділ 13

1 Син мудрий приймає карта́ння від батька, а насмішник доко́ру не слухає.

2 З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство.

3 Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль.

4 Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься.

5 Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює.

6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника.

7 Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього.

8 Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує.

9 Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне.

10 Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться.

11 Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує.

12 Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя.

13 Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься.

14 Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти.

15 Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них.

16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує.

17 Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік.

18 Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він.

19 Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним.

20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де.

21 Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром.

22 Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного.

23 Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я.

24 Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння.

25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває.

箴言

第13章

Приповiстi

Розділ 13

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

1 Син мудрий приймає карта́ння від батька, а насмішник доко́ру не слухає.

2 言善者果必結、強暴者災必及。

2 З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство.

3 謹言者安、妄談者危。

3 Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль.

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

4 Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься.

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

5 Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює.

6 仁義護人、罪惡敗人。

6 Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника.

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

7 Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього.

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

8 Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує.

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

9 Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне.

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

10 Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться.

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

11 Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує.

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

12 Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя.

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

13 Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься.

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

14 Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти.

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

15 Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них.

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

16 Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує.

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

17 Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік.

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

18 Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він.

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

19 Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним.

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

20 Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де.

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

21 Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром.

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

22 Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного.

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

23 Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я.

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

24 Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння.

25 義者果腹、惡人枵腹。

25 Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває.