箴言

第13章

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

2 言善者果必結、強暴者災必及。

3 謹言者安、妄談者危。

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

6 仁義護人、罪惡敗人。

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

25 義者果腹、惡人枵腹。

Притчи

Глава 13

1 Мудрый сын был учен отцем; а распутный, верно, не слушался грозы.

2 От плода уст своих человек вкушает благо; а обида - душа законопреступников.

3 Кто стережет уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко растворяет рот, тому беда.

4 Душа ленивого желает, и нет ничего; а душа рачительных будет утучнена.

5 Слова лжи ненавидит праведник; а беззаконник стыдит и срамит себя.

6 Праведность охраняет того, которого путь чист, а нечестие низвергает грешника.

7 Иной представляет себя богатым, а совсем нет ничего; другой представляется бедным, а имения много.

8 Человек выкупает жизнь богатством своим; а бедный не слышит грозы.

9 Весел свет праведных, а светильник беззаконных гаснет.

10 Только чрез гордость ссора заводится, а у доступных для совета - премудрость.

11 Имение умаляется от суетности; а собирающий на руку умножит его.

12 Долгое ожидание томит сердце, а исполнившееся желание есть древо жизни.

13 Кто презирает слово, тот постраждет... от себя самого; а кто благоговеет пред заповедью, тот будет вознагражден.

14 Учение мудрого есть источник жизни, помогает уклониться от сетей смерти.

15 Благонравие принесет благодать, а дорога законопреступных утесиста.

16 Всякий осмотрительный действует с умом, а глупый выставляет напоказ глупость.

17 Худой посол попадет в беду, а верный посланник - отрада.

18 Нищета и бесславие отвергающему учение, а соблюдающий наставление будет в чести.

19 Исполнение желания приятно душе; но для глупых несносно удаляться зла.

20 Кто обращается с мудрыми, тот будет мудр; а кто любит дружиться с глупым, тот сокрушится.

21 Грешников преследует зло; а праведников вознаграждает благо.

22 Добродетельный оставит наследство детям детей; а имение грешника для праведника сберегается.

23 Множество хлеба приносит нива нищих; а другой истощается в несправедливости.

24 Кто жалеет розги своей, тот не любит сына своего; а кто любит его, тот тщательно образует его.

25 Праведник ест, пока душа его будет сыта, а чрево беззаконных будет пусто.

箴言

第13章

Притчи

Глава 13

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

1 Мудрый сын был учен отцем; а распутный, верно, не слушался грозы.

2 言善者果必結、強暴者災必及。

2 От плода уст своих человек вкушает благо; а обида - душа законопреступников.

3 謹言者安、妄談者危。

3 Кто стережет уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко растворяет рот, тому беда.

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

4 Душа ленивого желает, и нет ничего; а душа рачительных будет утучнена.

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

5 Слова лжи ненавидит праведник; а беззаконник стыдит и срамит себя.

6 仁義護人、罪惡敗人。

6 Праведность охраняет того, которого путь чист, а нечестие низвергает грешника.

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

7 Иной представляет себя богатым, а совсем нет ничего; другой представляется бедным, а имения много.

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

8 Человек выкупает жизнь богатством своим; а бедный не слышит грозы.

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

9 Весел свет праведных, а светильник беззаконных гаснет.

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

10 Только чрез гордость ссора заводится, а у доступных для совета - премудрость.

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

11 Имение умаляется от суетности; а собирающий на руку умножит его.

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

12 Долгое ожидание томит сердце, а исполнившееся желание есть древо жизни.

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

13 Кто презирает слово, тот постраждет... от себя самого; а кто благоговеет пред заповедью, тот будет вознагражден.

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

14 Учение мудрого есть источник жизни, помогает уклониться от сетей смерти.

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

15 Благонравие принесет благодать, а дорога законопреступных утесиста.

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

16 Всякий осмотрительный действует с умом, а глупый выставляет напоказ глупость.

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

17 Худой посол попадет в беду, а верный посланник - отрада.

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

18 Нищета и бесславие отвергающему учение, а соблюдающий наставление будет в чести.

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

19 Исполнение желания приятно душе; но для глупых несносно удаляться зла.

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

20 Кто обращается с мудрыми, тот будет мудр; а кто любит дружиться с глупым, тот сокрушится.

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

21 Грешников преследует зло; а праведников вознаграждает благо.

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

22 Добродетельный оставит наследство детям детей; а имение грешника для праведника сберегается.

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

23 Множество хлеба приносит нива нищих; а другой истощается в несправедливости.

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

24 Кто жалеет розги своей, тот не любит сына своего; а кто любит его, тот тщательно образует его.

25 義者果腹、惡人枵腹。

25 Праведник ест, пока душа его будет сыта, а чрево беззаконных будет пусто.