箴言

第13章

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

2 言善者果必結、強暴者災必及。

3 謹言者安、妄談者危。

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

6 仁義護人、罪惡敗人。

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

25 義者果腹、惡人枵腹。

Книга Притчей

Глава 13

1 Мудрый сын внимательно слушает отца, когда тот говорит, что делать, однако гордец не слушает, когда его пытаются поправить.

2 Добрый человек насладится плодами речей своих, но неблагонадёжный лишь клевету распространяет.

3 Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье.

4 Ленивый желает, но не получает, у того же, кто прилежно трудится, всего вдоволь.

5 Добрые люди ненавидят ложь, злые же говорят ложь, которая унижает и срамит.

6 Доброта предохраняет искренних людей, но зло порабощает тех, кто любит грех.

7 Есть люди, ведущие себя как богачи в то время, когда они ничего не имеют. Другие ведут себя скромно, хотя и богаты они.

8 Может так случиться, что богатому человеку придётся заплатить выкуп за свою жизнь, бедному же это не грозит.

9 Добрый человек словно яркий свет, а свет злого угасает.

10 Гордыня лишь приводит к спорам, но тот, кто слушает советы, — мудр.

11 Деньги исчезнут у того, кто их обманом получил, но тот, кто вложил в них свой труд, увеличит богатство.

12 Неисполненные надежды вселяют в сердце грусть, но, если надежды твои сбылись, тебя наполняет радость.

13 Кто пренебрегает заповедью, навлекает на себя погибель, тот же, кто чтит заповедь, будет вознаграждён.

14 Наставления мудрого возвращают жизнь, а его слова помогают избежать смертельной западни.

15 Разумный человек — в почёте у людей, но жизнь тяжела для тех, кому доверять нельзя.

16 Мудрый думает, прежде чем сделать, но глупец доказывает свою глупость своими же делами.

17 Если гонец, приносящий весть, не имеет доверия, вокруг него будет беда, но мир всегда вокруг того, кому доверяют.

18 Позор и бедность ждут того, кто не учится на своих ошибках, но если он слушает порицание, то извлекает пользу.

19 Исполнение желания приносит радость, глупый же никогда не захочет уклониться от зла.

20 Дружи с мудрыми и тогда сам станешь мудрым, а поведись с глупцами, и тебя ожидают беды.

21 Несчастья преследуют грешников, доброму же воздаётся добром.

22 Добрый оставит наследство детям и внукам, а богатство злых в конце концов перейдёт в руки к праведным.

23 Во владении у бедняка может находиться плодородная земля, но бесхозяйственность её погубит.

24 Родители, искренне любящие своего ребёнка, поправляют его. Чем больше ты любишь своего ребёнка, тем быстрее ты наставишь его на путь истинный.

25 У добрых людей будет вдоволь еды, а злые изголодаются.

箴言

第13章

Книга Притчей

Глава 13

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

1 Мудрый сын внимательно слушает отца, когда тот говорит, что делать, однако гордец не слушает, когда его пытаются поправить.

2 言善者果必結、強暴者災必及。

2 Добрый человек насладится плодами речей своих, но неблагонадёжный лишь клевету распространяет.

3 謹言者安、妄談者危。

3 Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье.

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

4 Ленивый желает, но не получает, у того же, кто прилежно трудится, всего вдоволь.

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

5 Добрые люди ненавидят ложь, злые же говорят ложь, которая унижает и срамит.

6 仁義護人、罪惡敗人。

6 Доброта предохраняет искренних людей, но зло порабощает тех, кто любит грех.

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

7 Есть люди, ведущие себя как богачи в то время, когда они ничего не имеют. Другие ведут себя скромно, хотя и богаты они.

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

8 Может так случиться, что богатому человеку придётся заплатить выкуп за свою жизнь, бедному же это не грозит.

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

9 Добрый человек словно яркий свет, а свет злого угасает.

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

10 Гордыня лишь приводит к спорам, но тот, кто слушает советы, — мудр.

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

11 Деньги исчезнут у того, кто их обманом получил, но тот, кто вложил в них свой труд, увеличит богатство.

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

12 Неисполненные надежды вселяют в сердце грусть, но, если надежды твои сбылись, тебя наполняет радость.

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

13 Кто пренебрегает заповедью, навлекает на себя погибель, тот же, кто чтит заповедь, будет вознаграждён.

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

14 Наставления мудрого возвращают жизнь, а его слова помогают избежать смертельной западни.

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

15 Разумный человек — в почёте у людей, но жизнь тяжела для тех, кому доверять нельзя.

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

16 Мудрый думает, прежде чем сделать, но глупец доказывает свою глупость своими же делами.

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

17 Если гонец, приносящий весть, не имеет доверия, вокруг него будет беда, но мир всегда вокруг того, кому доверяют.

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

18 Позор и бедность ждут того, кто не учится на своих ошибках, но если он слушает порицание, то извлекает пользу.

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

19 Исполнение желания приносит радость, глупый же никогда не захочет уклониться от зла.

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

20 Дружи с мудрыми и тогда сам станешь мудрым, а поведись с глупцами, и тебя ожидают беды.

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

21 Несчастья преследуют грешников, доброму же воздаётся добром.

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

22 Добрый оставит наследство детям и внукам, а богатство злых в конце концов перейдёт в руки к праведным.

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

23 Во владении у бедняка может находиться плодородная земля, но бесхозяйственность её погубит.

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

24 Родители, искренне любящие своего ребёнка, поправляют его. Чем больше ты любишь своего ребёнка, тем быстрее ты наставишь его на путь истинный.

25 義者果腹、惡人枵腹。

25 У добрых людей будет вдоволь еды, а злые изголодаются.