箴言

第13章

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

2 言善者果必結、強暴者災必及。

3 謹言者安、妄談者危。

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

6 仁義護人、罪惡敗人。

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

25 義者果腹、惡人枵腹。

Притчи Соломона

Глава 13

1 Мудрый сын принимает наставление своего отца, а глумливый упреков не слушает.

2 От плода своих уст человек вкушает благо, а лживые тяготеют к жестокости.

3 Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.

4 Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.

5 Праведник ненавидит ложь, а неправедные приносят срам и бесчестие.

6 Праведность хранит тех, чей путь прям, а нечестие губит грешника.

7 Один притворяется богатым, но ничего не имеет; другой притворяется бедным, будучи очень богат.

8 Богатством можно выкупить жизнь человека, а бедняку и не угрожает никто.

9 Свет праведных светит весело, а светильник нечестивых гаснет.

10 Высокомерие только рождает ссоры, а мудрость у тех, кто внимает советам.

11 Тает богатство, что быстро нажито, а копящий мало-помалу накопит много.

12 Не сбывающаяся надежда томит сердце, а сбывшееся желание — дерево жизни.

13 Презирающий наставление сам себя губит, а чтущий заповедь будет вознагражден.

14 Учение мудрых — источник жизни, отводящий от сетей смерти.

15 Здравый разум вызывает расположение, а путь вероломных ведет к погибели.

16 Всякий разумный поступает со знанием, а глупец выказывает свою дурость.

17 Жди от плохого посла беды, а от верного вестника — исцеления.

18 Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упреку почтят.

19 Сладко душе сбывшееся желание, а глупцам противно от зла отвернуться.

20 Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадет в беду.

21 Несчастье преследует грешника, а благополучие — награда для праведных.

22 Добрый человек оставит наследство детям своих детей, а богатство грешных копится для праведных.

23 Много хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.

24 Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.

25 Праведник досыта будет есть, а нечестивый — ходить голодным.

箴言

第13章

Притчи Соломона

Глава 13

1 從父教者爲肖子、違譴責者爲侮慢。

1 Мудрый сын принимает наставление своего отца, а глумливый упреков не слушает.

2 言善者果必結、強暴者災必及。

2 От плода своих уст человек вкушает благо, а лживые тяготеют к жестокости.

3 謹言者安、妄談者危。

3 Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.

4 惰者欲而不得、勤者必有贏餘。

4 Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.

5 義者惟誑言是疾、惡者見惡而貽羞。

5 Праведник ненавидит ложь, а неправедные приносят срам и бесчестие.

6 仁義護人、罪惡敗人。

6 Праведность хранит тех, чей путь прям, а нечестие губит грешника.

7 有貧者佯爲富、有富者佯偽貧。

7 Один притворяется богатым, но ничего не имеет; другой притворяется бедным, будучи очень богат.

8 富者被訟、以金贖罪、貧者無財、訟因以免。

8 Богатством можно выкупить жизнь человека, а бедняку и не угрожает никто.

9 義人之光常明、惡者之燈必滅。

9 Свет праведных светит весело, а светильник нечестивых гаснет.

10 人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。

10 Высокомерие только рождает ссоры, а мудрость у тех, кто внимает советам.

11 專務虛誕者、財以之而耗、勸事服勞者、貨以之而聚。

11 Тает богатство, что быстро нажито, а копящий мало-помалу накопит много.

12 日望不得者、使心懷憂、所欲而遂者、猶生命之樹。

12 Не сбывающаяся надежда томит сердце, а сбывшееся желание — дерево жизни.

13 棄道者取敗亡、畏命者贋賞賫。

13 Презирающий наставление сам себя губит, а чтущий заповедь будет вознагражден.

14 智者之道、如生命之泉、得脫於致死之網。

14 Учение мудрых — источник жизни, отводящий от сетей смерти.

15 明哲之人、必蒙恩寵、犯罪之徒、必遭困苦。

15 Здравый разум вызывает расположение, а путь вероломных ведет к погибели.

16 智者彌慎厥行、愚者愈形其拙。

16 Всякий разумный поступает со знанием, а глупец выказывает свою дурость.

17 惡役必遭殃、忠僕必納福。

17 Жди от плохого посла беды, а от верного вестника — исцеления.

18 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。

18 Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упреку почтят.

19 所欲必遂、中心懽樂、愚人有過、畏難不改。

19 Сладко душе сбывшееся желание, а глупцам противно от зла отвернуться.

20 與智人爲友者、自生智慧、與愚人爲侶者、必致敗亡。

20 Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадет в беду.

21 惡人遇禍災、義者蒙賞賫。

21 Несчастье преследует грешника, а благополучие — награда для праведных.

22 作善之人、業遺子孫、惡者之財、爲義者所得。

22 Добрый человек оставит наследство детям своих детей, а богатство грешных копится для праведных.

23 貧者力田、多得物產、蓋藏無智、終歸朽壞。

23 Много хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.

24 杖箠不及其子、不謂之愛、惟愛子者、備加扑責。

24 Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.

25 義者果腹、惡人枵腹。

25 Праведник досыта будет есть, а нечестивый — ходить голодным.