約書亞記第15章 |
1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 |
2 自鹽海之濱、向南之澳。 |
3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 |
4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 |
5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 |
6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 |
7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 |
8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 |
9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 |
10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 |
11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 |
12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 |
13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 |
14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 |
15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 |
16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 |
17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 |
19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 |
20 |
21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 |
22 基拿、底摩拿、亞大橽、 |
23 基特、夏朔、易難、 |
24 西弗、提臉、庇亞祿、 |
25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 |
26 亞曼、示馬、麼拉大、 |
27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 |
28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 |
29 把拉、以因、亞森。 |
30 耳多臘、基失曷馬、 |
31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 |
32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 |
33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 |
34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 |
35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 |
36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 |
37 洗南、哈大沙、麥大甲、 |
38 底蓮、密士巴、約帖、 |
39 拉吉、不甲、厄倫、 |
40 甲本、拉幔、吉勒、 |
41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 |
42 立拿、以帖、亞山、 |
43 益弗大、亞實拿、尼悉、 |
44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 |
45 以革倫與邑鄉。 |
46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 |
47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 |
48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 |
49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 |
52 亞喇、土馬、以山。 |
53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 |
54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 |
55 馬雲、加密、西弗、若大、 |
56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 |
57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 |
58 哈忽、伯夙、其突、 |
59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 |
60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 |
61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 |
62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 |
63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 |
Iсус НавинРозділ 15 |
1 |
2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зве́рненої на пі́вдень. |
3 І йде вона на пі́вдень від Маале-Акраббіму, і перехо́дить до Ціну, і підіймається з пі́вдня, від Кадеш-Барнеа й перехо́дить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї. |
4 І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя. |
5 А границя на схід — Солоне море аж до кінця Йорда́ну. А границя у бік пі́вночі: від морської затоки з кінця Йорда́ну, |
6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й перехо́дить на пі́вніч від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена. |
7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на пі́вночі зверта́ється до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі. |
8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з пі́вдня, — це Єрусали́м. І підіймається та границя до верхі́в'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на за́хід, що в кінці Емек-Рефаіму на пі́вніч. |
9 І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім. |
10 І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни. |
11 І йде та границя по край Екрону на пі́вніч, і біжить та границя до Шіккарону, і перехо́дить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при за́ході. |
12 А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами. |
13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім нака́зом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька ве́летнів, воно — Хеврон. |
14 І Кале́в повиганяв звідти трьох ве́летнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уро́джених ве́летнів. |
15 І пішов він звідти до девірських ме́шканців, а ім'я́ Девіра давніше — Кір'ят-Сефер. |
16 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“. |
17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку. |
18 І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“ |
19 І вона сказала: „Дай мені дар благослове́ння! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джере́ла“. І він дав їй Ґуллот горі́шній та Ґуллот до́лішній. |
20 Оце спа́док племени Юдиних синів за їхніми ро́дами. |
21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур, |
22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада, |
23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан, |
24 Зіф, і Телем, і Беалот, |
25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор, |
26 Амам, і Шема, і Молада, |
27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет, |
28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея, |
29 Баала, і Ійїм, і Ецем, |
30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма, |
31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна, |
32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі. |
33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна, |
34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам, |
35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека, |
36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, — чотирна́дцять мість та їхні оселі. |
37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад, |
38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл, |
39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон, |
40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш, |
41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, — шістнадцять міст та їхні оселі. |
42 Лівна, і Етер, і Ашан, |
43 і Ївтах, і Ашна, і Неців, |
44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, — дев'ять міст та їхні оселі. |
45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його. |
46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі. |
47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя. |
48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо, |
49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір, |
50 і Анав, і Ештемо, і Анім, |
51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, — одина́дцять міст та їхні оселі. |
52 Арав, і Дума, і Еш'ан, |
53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека, |
54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, — дев'ять міст та їхні оселі. |
55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта, |
56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах, |
57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, — десять міст та їхні оселі. |
58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор, |
59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, — шість міст та їхні оселі. |
60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, — двоє міст та їхні оселі. |
61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха, |
62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, — шість міст та їхні оселі. |
63 А євусе́ян, ме́шканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, — і осів Євусе́янин і́з Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня, |
約書亞記第15章 |
Iсус НавинРозділ 15 |
1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 |
1 |
2 自鹽海之濱、向南之澳。 |
2 І була їм південна границя від кінця Солоного моря, від затоки, зве́рненої на пі́вдень. |
3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 |
3 І йде вона на пі́вдень від Маале-Акраббіму, і перехо́дить до Ціну, і підіймається з пі́вдня, від Кадеш-Барнеа й перехо́дить до Хецрону, і підіймається до Аддару й обертається до Кар до Каркаї. |
4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 |
4 І перехо́дить вона до Адмону, і йде до єгипетського потоку, і границя закі́нчується на за́хід. Це буде для вас південна границя. |
5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 |
5 А границя на схід — Солоне море аж до кінця Йорда́ну. А границя у бік пі́вночі: від морської затоки з кінця Йорда́ну, |
6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 |
6 і підіймається границя до Бет-Хоґли й перехо́дить на пі́вніч від Бет-Гаарови; і підіймається та границя до Евен-Боган-Бен-Рувена. |
7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 |
7 І підіймається та границя від ахорської долини, а на пі́вночі зверта́ється до Ґілґалу, що навпроти Маале-Адумміму, що на південь від потоку. І переходить та границя до Ме-Ен-Шемешу, і закінчується при Ен-Роґелі. |
8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 |
8 І підіймається та границя до Ґе-Бен-Гінному побіч євусеянина з пі́вдня, — це Єрусали́м. І підіймається та границя до верхі́в'я гори, що навпроти Ґе-Гінному на за́хід, що в кінці Емек-Рефаіму на пі́вніч. |
9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 |
9 І біжить та границя від верхі́в'я гори до джерела́ Ме-Нефтоаху, і йде до міст гори Ефро́ну; і біжить та границя до Баали, — це Кір'ят-Єарім. |
10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 |
10 І оберта́ється та границя з Баали на за́хід до гори Сеїр, і переходить до плеча́ гори Єарім з пі́вночі, — це Кесалон; і сходить до Бет-Шемешу й переходить до Тімни. |
11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 |
11 І йде та границя по край Екрону на пі́вніч, і біжить та границя до Шіккарону, і перехо́дить до гори Баали, і йде до Явнеїлу. І границя закінчується при за́ході. |
12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 |
12 А за́хідня границя — до Великого моря. А границя ця — границя Юдиних синів навколо за їхніми ро́дами. |
13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 |
13 А Калеву, синові Єфуннеєвому, він дав частку серед Юдиних синів, за Господнім нака́зом до Ісуса, Кір'ят-Арби, батька ве́летнів, воно — Хеврон. |
14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 |
14 І Кале́в повиганяв звідти трьох ве́летнів: Шешая, і Ахімана, і Талмая, уро́джених ве́летнів. |
15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 |
15 І пішов він звідти до девірських ме́шканців, а ім'я́ Девіра давніше — Кір'ят-Сефер. |
16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 |
16 І сказав Калев: „Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобу́де його, то дам йому дочку́ мою Ахсу за жінку“. |
17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
17 І здобув його Отніїл, син Кеназів, брат Калевів. І він дав йому свою дочку́ Ахсу за жінку. |
18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 |
18 І сталося, коли вона відхо́дила, то намовила його жадати по́ля від її батька. І зійшла вона з осла, а Кале́в сказав їй: „Що́ тобі?“ |
19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 |
19 І вона сказала: „Дай мені дар благослове́ння! Бо ти дав мені землю суху, то даси мені це й водні джере́ла“. І він дав їй Ґуллот горі́шній та Ґуллот до́лішній. |
20 |
20 Оце спа́док племени Юдиних синів за їхніми ро́дами. |
21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 |
21 І були ті міста від краю племени Юдиних синів до едомської границі на півдні: Кавцеїл, і Едер, і Яґур, |
22 基拿、底摩拿、亞大橽、 |
22 і Кіна, і Дімона, і Ад'ада, |
23 基特、夏朔、易難、 |
23 і Кедеш, і Хацор, і Їтнан, |
24 西弗、提臉、庇亞祿、 |
24 Зіф, і Телем, і Беалот, |
25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 |
25 і Хацор-Хадатта, і Керійот-Хецрон, це Хацор, |
26 亞曼、示馬、麼拉大、 |
26 Амам, і Шема, і Молада, |
27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 |
27 і Хацор-Ґадда, і Хешмон, і Бет-Пелет, |
28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 |
28 і Хацар-Шуал, і Беер-Шева, і Бізйотея, |
29 把拉、以因、亞森。 |
29 Баала, і Ійїм, і Ецем, |
30 耳多臘、基失曷馬、 |
30 і Елтолад, і Хесіл, і Хорма, |
31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 |
31 і Ціклаґ, і Мадманна, і Сансанна, |
32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 |
32 і Леваот, і Шілхім, і Аїн, і Ріммон. Усіх міст двадцять і дев'ять та їхні оселі. |
33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 |
33 На Шефалі: Ештаол, і Цор'а, і Ашна, |
34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 |
34 і Заноах, і Ен-Ґаннім, Таппуах і Гаенам, |
35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 |
35 Ярмут, і Адуллам, Сохо й Азека, |
36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 |
36 і Шаараїм, і Адітаїм, і Ґедера, і Ґедеротаїм, — чотирна́дцять мість та їхні оселі. |
37 洗南、哈大沙、麥大甲、 |
37 Ценан, і Хадаша, і Міґдал-Ґад, |
38 底蓮、密士巴、約帖、 |
38 і Діл'ан, і Міцпе, і Йоктеїл, |
39 拉吉、不甲、厄倫、 |
39 Лахіш, і Боцкат, і Еґлон, |
40 甲本、拉幔、吉勒、 |
40 і Каббон, і Лахмас, і Кітліш, |
41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 |
41 і Ґедерот, Бет-Даґон, і Наама, і Маккеда, — шістнадцять міст та їхні оселі. |
42 立拿、以帖、亞山、 |
42 Лівна, і Етер, і Ашан, |
43 益弗大、亞實拿、尼悉、 |
43 і Ївтах, і Ашна, і Неців, |
44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 |
44 і Кеіла, і Ахзів, і Мареша, — дев'ять міст та їхні оселі. |
45 以革倫與邑鄉。 |
45 Екрон і підлеглі міста його та оселі його. |
46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 |
46 Від Екрону й до моря усе, що при Ашдоді та їхні оселі. |
47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 |
47 Ашдод, підлеглі міста його та оселі його; Азза, підлеглі міста її та оселі її до єгипетського потоку, і море Велике, і границя. |
48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 |
48 І на горах: Шамір, і Яттір, і Сохо, |
49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 |
49 і Данна, і Кір'ят-Санна, він Девір, |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
50 і Анав, і Ештемо, і Анім, |
51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 |
51 і Ґошен, і Холон, і Ґіло, — одина́дцять міст та їхні оселі. |
52 亞喇、土馬、以山。 |
52 Арав, і Дума, і Еш'ан, |
53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 |
53 і Янім, і Бет-Таппуах, і Афека, |
54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 |
54 і Хумта, і Кір'ят-Арба, це Хеврон, і Ціор, — дев'ять міст та їхні оселі. |
55 馬雲、加密、西弗、若大、 |
55 Маон, Кармел, і Зіф, і Юта, |
56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 |
56 Їзреїл, і Йокдеам, і Заноах, |
57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 |
57 Каїн, Ґів'а, і Тімна, — десять міст та їхні оселі. |
58 哈忽、伯夙、其突、 |
58 Халхул, Бет-Цур, і Ґедор, |
59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 |
59 і Маарат, і Бет-Анот, і Елтекон, — шість міст та їхні оселі. |
60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 |
60 Кір'ят-Баал, він Кір'ят-Єарім, і Рабба, — двоє міст та їхні оселі. |
61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 |
61 На пустині: Бет-Гаарава, Міддін, і Сехаха, |
62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 |
62 і Нівшан, і Ір-Гаммелах, і Ен-Ґеді, — шість міст та їхні оселі. |
63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 |
63 А євусе́ян, ме́шканців Єрусалиму, Юдини сини не могли їх вигнати, — і осів Євусе́янин і́з Юдиними синами в Єрусалимі, і так є аж до цього дня, |