約書亞記第15章 |
1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 |
2 自鹽海之濱、向南之澳。 |
3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 |
4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 |
5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 |
6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 |
7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 |
8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 |
9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 |
10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 |
11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 |
12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 |
13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 |
14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 |
15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 |
16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 |
17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 |
19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 |
20 |
21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 |
22 基拿、底摩拿、亞大橽、 |
23 基特、夏朔、易難、 |
24 西弗、提臉、庇亞祿、 |
25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 |
26 亞曼、示馬、麼拉大、 |
27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 |
28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 |
29 把拉、以因、亞森。 |
30 耳多臘、基失曷馬、 |
31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 |
32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 |
33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 |
34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 |
35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 |
36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 |
37 洗南、哈大沙、麥大甲、 |
38 底蓮、密士巴、約帖、 |
39 拉吉、不甲、厄倫、 |
40 甲本、拉幔、吉勒、 |
41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 |
42 立拿、以帖、亞山、 |
43 益弗大、亞實拿、尼悉、 |
44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 |
45 以革倫與邑鄉。 |
46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 |
47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 |
48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 |
49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 |
52 亞喇、土馬、以山。 |
53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 |
54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 |
55 馬雲、加密、西弗、若大、 |
56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 |
57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 |
58 哈忽、伯夙、其突、 |
59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 |
60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 |
61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 |
62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 |
63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 15 |
1 |
2 Южная окраина их владений начиналась у южного берега Соленого моря (у простирающегося на юг залива). |
3 Далее проходила она по южной части нагорья Акраббим (Скорпионов), затем по пустыне Цин, к югу от Кадеш-Барнеа, оттуда шла к Хецрону, потом поднималась к Аддару и поворачивала к Каркаа, |
4 затем шла через Ацмон к руслу реки Египетской и заканчивалась у Великого моря. Таков их южный предел. |
5 Восточной их границей было побережье Соленого моря до устья Иордана, а северная граница начиналась от берега моря, от устья Иордана. |
6 Затем линия границы поднималась к Бет-Хогле, проходила вдоль северной стороны Бет-Аравы и восходила к Камню Бохана, сына Рувимова. |
7 Потом она поднималась к Девиру из долины Ахор, сворачивала на север в сторону Гилгала, что напротив нагорья Адуммим, на юге долины. Затем граница подходила к водам Эн-Шемеша и простиралась до Эн-Рогеля. |
8 Оттуда, пересекая долину Бен-Хинном вдоль южного склона города евусеев (то есть Иерусалима), поднималась она на вершину горы, что на западе долины Хинном, северной окраины долины рефаимов. |
9 От горной вершины линия северной границы проведена была до водного источника Нефтоах и затем поднималась к городам горы Эфрон, сворачивая потом к Баале (или Кирьят-Еариму). |
10 От Баалы же шла на запад, к горе Сеир, а потом вдоль северного склона холма, на котором стоял Еарим (или Кесалон), после чего спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну. |
11 Затем линия границы шла по северному склону Экрона и поворачивала к Шиккероне, далее же доходила до горы Баала, потом — к Явнеэлю и заканчивалась у моря. |
12 Западным пределом было побережье Великого моря. Таковы границы земли, поделенной между семействами потомков Иуды. |
13 |
14 Халев изгнал оттуда трех правителей из рода Анака: Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака. |
15 Потом выступил он против жителей Девира (старое название Девира — Кирьят-Сефер). |
16 Перед боем Халев объявил: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу». |
17 Отниэль, сын Кеназа, брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал Отниэлю в жены свою дочь Ахсу. |
18 Однажды она пришла, чтобы выпросить у отца еще земли. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. |
19 «Прошу тебя о благословенном даре, — отвечала она, — ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники». И он отдал ей верхние и нижние источники. |
20 |
21 Вот селения, принадлежащие колену Иуды вдоль границы с Эдомом, на юге: Кавцеэль, Эдер и Ягур, |
22 Кина, Димона, Адада, |
23 Кедеш, Хацор и Итнан, |
24 Зиф, Телем и Беалот, |
25 Хацор-Хадатта, Керийот-Хецрон (то есть Хацор), |
26 Амам, Шема и Молада, |
27 Хацар-Гадда, Хешмон и Бет-Пелет, |
28 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева и Бизьйотея, |
29 Баала, Иим и Эцем, |
30 Эльтолад, Кесиль и Хорма, |
31 Циклаг, Мадманна и Сансанна, |
32 Леваот, Шилхим, Аин и Риммон всего двадцать девять селений с окрестностями. |
33 |
34 Заноах, Эн-Ганним, Таппуах и Энам, |
35 Ярмут, Адуллам, Сохо и Азека, |
36 Шаараим, Адитаим, Гедера и Гедеротаим четырнадцать селений с окрестностями. |
37 |
38 Дилян, Мицпе и Йоктеэль, |
39 Лахиш, Боцкат и Эглон, |
40 Каббон, Лахмас и Китлиш, |
41 Гедерот, Бет-Дагон, Наама и Маккеда шестнадцать селений с окрестностями. |
42 |
43 Ифтах, Ашна и Нецив, |
44 Кеила, Ахзив и Мареша девять селений с окрестностями. |
45 |
46 от Экрона в сторону моря все селения близ Ашдода с их окрестностями, |
47 сам Ашдод с его селениями и окрестностями и Газа с подвластными ей селениями и окрестностями до самого потока Египетского и побережья Великого моря. |
48 |
49 Данна, Кирьят-Санна (то есть Девир), |
50 Анав, Эштемо и Аним, |
51 Гошен, Холон и Гило одиннадцать селений с окрестностями. |
52 |
53 Янум, Бет-Таппуах и Афека, |
54 Хумта, Кирьят-Арба (то есть Хеврон) и Циор девять селений с окрестностями. |
55 |
56 Изреэль, Йокдеам и Заноах, |
57 Каин, Гива и Тимна десять селений с окрестностями; |
58 Халхул, Бет-Цур и Гедор, |
59 Маарат, Бет-Анот и Эльтекон шесть селений с окрестностями. |
60 |
61 |
62 Нившан, Город Соли и Эн-Геди всего шесть селений с окрестностями. |
63 |
約書亞記第15章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 15 |
1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 |
1 |
2 自鹽海之濱、向南之澳。 |
2 Южная окраина их владений начиналась у южного берега Соленого моря (у простирающегося на юг залива). |
3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 |
3 Далее проходила она по южной части нагорья Акраббим (Скорпионов), затем по пустыне Цин, к югу от Кадеш-Барнеа, оттуда шла к Хецрону, потом поднималась к Аддару и поворачивала к Каркаа, |
4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 |
4 затем шла через Ацмон к руслу реки Египетской и заканчивалась у Великого моря. Таков их южный предел. |
5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 |
5 Восточной их границей было побережье Соленого моря до устья Иордана, а северная граница начиналась от берега моря, от устья Иордана. |
6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 |
6 Затем линия границы поднималась к Бет-Хогле, проходила вдоль северной стороны Бет-Аравы и восходила к Камню Бохана, сына Рувимова. |
7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 |
7 Потом она поднималась к Девиру из долины Ахор, сворачивала на север в сторону Гилгала, что напротив нагорья Адуммим, на юге долины. Затем граница подходила к водам Эн-Шемеша и простиралась до Эн-Рогеля. |
8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 |
8 Оттуда, пересекая долину Бен-Хинном вдоль южного склона города евусеев (то есть Иерусалима), поднималась она на вершину горы, что на западе долины Хинном, северной окраины долины рефаимов. |
9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 |
9 От горной вершины линия северной границы проведена была до водного источника Нефтоах и затем поднималась к городам горы Эфрон, сворачивая потом к Баале (или Кирьят-Еариму). |
10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 |
10 От Баалы же шла на запад, к горе Сеир, а потом вдоль северного склона холма, на котором стоял Еарим (или Кесалон), после чего спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну. |
11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 |
11 Затем линия границы шла по северному склону Экрона и поворачивала к Шиккероне, далее же доходила до горы Баала, потом — к Явнеэлю и заканчивалась у моря. |
12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 |
12 Западным пределом было побережье Великого моря. Таковы границы земли, поделенной между семействами потомков Иуды. |
13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 |
13 |
14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 |
14 Халев изгнал оттуда трех правителей из рода Анака: Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака. |
15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 |
15 Потом выступил он против жителей Девира (старое название Девира — Кирьят-Сефер). |
16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 |
16 Перед боем Халев объявил: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу». |
17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
17 Отниэль, сын Кеназа, брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал Отниэлю в жены свою дочь Ахсу. |
18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 |
18 Однажды она пришла, чтобы выпросить у отца еще земли. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. |
19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 |
19 «Прошу тебя о благословенном даре, — отвечала она, — ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники». И он отдал ей верхние и нижние источники. |
20 |
20 |
21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 |
21 Вот селения, принадлежащие колену Иуды вдоль границы с Эдомом, на юге: Кавцеэль, Эдер и Ягур, |
22 基拿、底摩拿、亞大橽、 |
22 Кина, Димона, Адада, |
23 基特、夏朔、易難、 |
23 Кедеш, Хацор и Итнан, |
24 西弗、提臉、庇亞祿、 |
24 Зиф, Телем и Беалот, |
25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 |
25 Хацор-Хадатта, Керийот-Хецрон (то есть Хацор), |
26 亞曼、示馬、麼拉大、 |
26 Амам, Шема и Молада, |
27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 |
27 Хацар-Гадда, Хешмон и Бет-Пелет, |
28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 |
28 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева и Бизьйотея, |
29 把拉、以因、亞森。 |
29 Баала, Иим и Эцем, |
30 耳多臘、基失曷馬、 |
30 Эльтолад, Кесиль и Хорма, |
31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 |
31 Циклаг, Мадманна и Сансанна, |
32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 |
32 Леваот, Шилхим, Аин и Риммон всего двадцать девять селений с окрестностями. |
33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 |
33 |
34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 |
34 Заноах, Эн-Ганним, Таппуах и Энам, |
35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 |
35 Ярмут, Адуллам, Сохо и Азека, |
36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 |
36 Шаараим, Адитаим, Гедера и Гедеротаим четырнадцать селений с окрестностями. |
37 洗南、哈大沙、麥大甲、 |
37 |
38 底蓮、密士巴、約帖、 |
38 Дилян, Мицпе и Йоктеэль, |
39 拉吉、不甲、厄倫、 |
39 Лахиш, Боцкат и Эглон, |
40 甲本、拉幔、吉勒、 |
40 Каббон, Лахмас и Китлиш, |
41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 |
41 Гедерот, Бет-Дагон, Наама и Маккеда шестнадцать селений с окрестностями. |
42 立拿、以帖、亞山、 |
42 |
43 益弗大、亞實拿、尼悉、 |
43 Ифтах, Ашна и Нецив, |
44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 |
44 Кеила, Ахзив и Мареша девять селений с окрестностями. |
45 以革倫與邑鄉。 |
45 |
46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 |
46 от Экрона в сторону моря все селения близ Ашдода с их окрестностями, |
47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 |
47 сам Ашдод с его селениями и окрестностями и Газа с подвластными ей селениями и окрестностями до самого потока Египетского и побережья Великого моря. |
48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 |
48 |
49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 |
49 Данна, Кирьят-Санна (то есть Девир), |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
50 Анав, Эштемо и Аним, |
51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 |
51 Гошен, Холон и Гило одиннадцать селений с окрестностями. |
52 亞喇、土馬、以山。 |
52 |
53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 |
53 Янум, Бет-Таппуах и Афека, |
54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 |
54 Хумта, Кирьят-Арба (то есть Хеврон) и Циор девять селений с окрестностями. |
55 馬雲、加密、西弗、若大、 |
55 |
56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 |
56 Изреэль, Йокдеам и Заноах, |
57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 |
57 Каин, Гива и Тимна десять селений с окрестностями; |
58 哈忽、伯夙、其突、 |
58 Халхул, Бет-Цур и Гедор, |
59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 |
59 Маарат, Бет-Анот и Эльтекон шесть селений с окрестностями. |
60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 |
60 |
61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 |
61 |
62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 |
62 Нившан, Город Соли и Эн-Геди всего шесть селений с окрестностями. |
63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 |
63 |