約書亞記

第15章

1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。

2 自鹽海之濱、向南之澳。

3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、

4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。

5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、

6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。

7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、

8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。

9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、

10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。

11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。

12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。

13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。

14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、

15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。

16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。

17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。

18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、

19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇

20 猶大支派所得之地、循其支派、臚列於左、

21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、

22 基拿、底摩拿、亞大橽、

23 基特、夏朔、易難、

24 西弗、提臉、庇亞祿、

25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、

26 亞曼、示馬、麼拉大、

27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、

28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、

29 把拉、以因、亞森。

30 耳多臘、基失曷馬、

31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、

32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。

33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、

34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、

35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、

36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。

37 洗南、哈大沙、麥大甲、

38 底蓮、密士巴、約帖、

39 拉吉、不甲、厄倫、

40 甲本、拉幔、吉勒、

41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。

42 立拿、以帖、亞山、

43 益弗大、亞實拿、尼悉、

44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。

45 以革倫與邑鄉。

46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。

47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。

48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、

49 大拿、基烈薩拿、卽底必、

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。

52 亞喇、土馬、以山。

53 雅農、伯大布亞、亞非迦、

54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。

55 馬雲、加密、西弗、若大、

56 耶斯烈、約田、撒挪亞、

57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。

58 哈忽、伯夙、其突、

59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。

60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。

61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、

62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。

63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。

Книга Иисуса Навина

Глава 15

1 Земли, что по жребию достались потомкам Иуды и были поделены между семействами этого колена, простирались далеко на юг, до границы с Эдомом и пустыни Цин.

2 Южная окраина их владений начиналась у южного берега Соленого моря (у простирающегося на юг залива).

3 Далее проходила она по южной части нагорья Акраббим (Скорпионов), затем по пустыне Цин, к югу от Кадеш-Барнеа, оттуда шла к Хецрону, потом поднималась к Аддару и поворачивала к Каркаа,

4 затем шла через Ацмон к руслу реки Египетской и заканчивалась у Великого моря. Таков их южный предел.

5 Восточной их границей было побережье Соленого моря до устья Иордана, а северная граница начиналась от берега моря, от устья Иордана.

6 Затем линия границы поднималась к Бет-Хогле, проходила вдоль северной стороны Бет-Аравы и восходила к Камню Бохана, сына Рувимова.

7 Потом она поднималась к Девиру из долины Ахор, сворачивала на север в сторону Гилгала, что напротив нагорья Адуммим, на юге долины. Затем граница подходила к водам Эн-Шемеша и простиралась до Эн-Рогеля.

8 Оттуда, пересекая долину Бен-Хинном вдоль южного склона города евусеев (то есть Иерусалима), поднималась она на вершину горы, что на западе долины Хинном, северной окраины долины рефаимов.

9 От горной вершины линия северной границы проведена была до водного источника Нефтоах и затем поднималась к городам горы Эфрон, сворачивая потом к Баале (или Кирьят-Еариму).

10 От Баалы же шла на запад, к горе Сеир, а потом вдоль северного склона холма, на котором стоял Еарим (или Кесалон), после чего спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.

11 Затем линия границы шла по северному склону Экрона и поворачивала к Шиккероне, далее же доходила до горы Баала, потом — к Явнеэлю и заканчивалась у моря.

12 Западным пределом было побережье Великого моря. Таковы границы земли, поделенной между семействами потомков Иуды.

13 А Халеву, сыну Ефуннэ, Иисус отдал часть земель среди владений, отведенных потомкам Иуды, как повелел ему ГОСПОДЬ, и прежде всего Кирьят-Арбу (город Арбы, отца Анака), то есть Хеврон.

14 Халев изгнал оттуда трех правителей из рода Анака: Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака.

15 Потом выступил он против жителей Девира (старое название Девира — Кирьят-Сефер).

16 Перед боем Халев объявил: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу».

17 Отниэль, сын Кеназа, брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал Отниэлю в жены свою дочь Ахсу.

18 Однажды она пришла, чтобы выпросить у отца еще земли. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает.

19 «Прошу тебя о благословенном даре, — отвечала она, — ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники». И он отдал ей верхние и нижние источники.

20 Таково наследие колена Иуды, поделенное между семействами его потомков.

21 Вот селения, принадлежащие колену Иуды вдоль границы с Эдомом, на юге: Кавцеэль, Эдер и Ягур,

22 Кина, Димона, Адада,

23 Кедеш, Хацор и Итнан,

24 Зиф, Телем и Беалот,

25 Хацор-Хадатта, Керийот-Хецрон (то есть Хацор),

26 Амам, Шема и Молада,

27 Хацар-Гадда, Хешмон и Бет-Пелет,

28 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева и Бизьйотея,

29 Баала, Иим и Эцем,

30 Эльтолад, Кесиль и Хорма,

31 Циклаг, Мадманна и Сансанна,

32 Леваот, Шилхим, Аин и Риммон всего двадцать девять селений с окрестностями.

33 Вот селения в низинах: Эштаол, Цора и Ашна,

34 Заноах, Эн-Ганним, Таппуах и Энам,

35 Ярмут, Адуллам, Сохо и Азека,

36 Шаараим, Адитаим, Гедера и Гедеротаим четырнадцать селений с окрестностями.

37 А также Ценан, Хадаша, Мигдаль-Гад,

38 Дилян, Мицпе и Йоктеэль,

39 Лахиш, Боцкат и Эглон,

40 Каббон, Лахмас и Китлиш,

41 Гедерот, Бет-Дагон, Наама и Маккеда шестнадцать селений с окрестностями.

42 Еще Ливна, Этер и Ашан,

43 Ифтах, Ашна и Нецив,

44 Кеила, Ахзив и Мареша девять селений с окрестностями.

45 Во владении потомков Иуды был и Экрон с подвластными ему селениями и окрестностями,

46 от Экрона в сторону моря все селения близ Ашдода с их окрестностями,

47 сам Ашдод с его селениями и окрестностями и Газа с подвластными ей селениями и окрестностями до самого потока Египетского и побережья Великого моря.

48 В нагорьях: Шамир, Яттир и Сохо,

49 Данна, Кирьят-Санна (то есть Девир),

50 Анав, Эштемо и Аним,

51 Гошен, Холон и Гило одиннадцать селений с окрестностями.

52 Также Арав, Дума и Эшан,

53 Янум, Бет-Таппуах и Афека,

54 Хумта, Кирьят-Арба (то есть Хеврон) и Циор девять селений с окрестностями.

55 Еще Маон, Кармил, Зиф и Ютта,

56 Изреэль, Йокдеам и Заноах,

57 Каин, Гива и Тимна десять селений с окрестностями;

58 Халхул, Бет-Цур и Гедор,

59 Маарат, Бет-Анот и Эльтекон шесть селений с окрестностями.

60 Кирьят-Баал (то есть Кирьят-Еарим) и Рабба еще два селения с окрестностями.

61 Города потомков Иуды, расположенные в пустыне: Бет-Арава, Миддин и Секаха,

62 Нившан, Город Соли и Эн-Геди всего шесть селений с окрестностями.

63 Однако не смогли потомки Иуды отвоевать Иерусалим у евусеев. Те и поныне живут в Иерусалиме, среди израильтян из колена Иуды.

約書亞記

第15章

Книга Иисуса Навина

Глава 15

1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。

1 Земли, что по жребию достались потомкам Иуды и были поделены между семействами этого колена, простирались далеко на юг, до границы с Эдомом и пустыни Цин.

2 自鹽海之濱、向南之澳。

2 Южная окраина их владений начиналась у южного берега Соленого моря (у простирающегося на юг залива).

3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、

3 Далее проходила она по южной части нагорья Акраббим (Скорпионов), затем по пустыне Цин, к югу от Кадеш-Барнеа, оттуда шла к Хецрону, потом поднималась к Аддару и поворачивала к Каркаа,

4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。

4 затем шла через Ацмон к руслу реки Египетской и заканчивалась у Великого моря. Таков их южный предел.

5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、

5 Восточной их границей было побережье Соленого моря до устья Иордана, а северная граница начиналась от берега моря, от устья Иордана.

6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。

6 Затем линия границы поднималась к Бет-Хогле, проходила вдоль северной стороны Бет-Аравы и восходила к Камню Бохана, сына Рувимова.

7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、

7 Потом она поднималась к Девиру из долины Ахор, сворачивала на север в сторону Гилгала, что напротив нагорья Адуммим, на юге долины. Затем граница подходила к водам Эн-Шемеша и простиралась до Эн-Рогеля.

8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。

8 Оттуда, пересекая долину Бен-Хинном вдоль южного склона города евусеев (то есть Иерусалима), поднималась она на вершину горы, что на западе долины Хинном, северной окраины долины рефаимов.

9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、

9 От горной вершины линия северной границы проведена была до водного источника Нефтоах и затем поднималась к городам горы Эфрон, сворачивая потом к Баале (или Кирьят-Еариму).

10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。

10 От Баалы же шла на запад, к горе Сеир, а потом вдоль северного склона холма, на котором стоял Еарим (или Кесалон), после чего спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.

11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。

11 Затем линия границы шла по северному склону Экрона и поворачивала к Шиккероне, далее же доходила до горы Баала, потом — к Явнеэлю и заканчивалась у моря.

12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。

12 Западным пределом было побережье Великого моря. Таковы границы земли, поделенной между семействами потомков Иуды.

13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。

13 А Халеву, сыну Ефуннэ, Иисус отдал часть земель среди владений, отведенных потомкам Иуды, как повелел ему ГОСПОДЬ, и прежде всего Кирьят-Арбу (город Арбы, отца Анака), то есть Хеврон.

14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、

14 Халев изгнал оттуда трех правителей из рода Анака: Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака.

15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。

15 Потом выступил он против жителей Девира (старое название Девира — Кирьят-Сефер).

16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。

16 Перед боем Халев объявил: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу».

17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。

17 Отниэль, сын Кеназа, брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал Отниэлю в жены свою дочь Ахсу.

18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、

18 Однажды она пришла, чтобы выпросить у отца еще земли. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает.

19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇

19 «Прошу тебя о благословенном даре, — отвечала она, — ты дал мне земли в Негеве, так дай мне и водные источники». И он отдал ей верхние и нижние источники.

20 猶大支派所得之地、循其支派、臚列於左、

20 Таково наследие колена Иуды, поделенное между семействами его потомков.

21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、

21 Вот селения, принадлежащие колену Иуды вдоль границы с Эдомом, на юге: Кавцеэль, Эдер и Ягур,

22 基拿、底摩拿、亞大橽、

22 Кина, Димона, Адада,

23 基特、夏朔、易難、

23 Кедеш, Хацор и Итнан,

24 西弗、提臉、庇亞祿、

24 Зиф, Телем и Беалот,

25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、

25 Хацор-Хадатта, Керийот-Хецрон (то есть Хацор),

26 亞曼、示馬、麼拉大、

26 Амам, Шема и Молада,

27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、

27 Хацар-Гадда, Хешмон и Бет-Пелет,

28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、

28 Хацар-Шуаль, Беэр-Шева и Бизьйотея,

29 把拉、以因、亞森。

29 Баала, Иим и Эцем,

30 耳多臘、基失曷馬、

30 Эльтолад, Кесиль и Хорма,

31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、

31 Циклаг, Мадманна и Сансанна,

32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。

32 Леваот, Шилхим, Аин и Риммон всего двадцать девять селений с окрестностями.

33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、

33 Вот селения в низинах: Эштаол, Цора и Ашна,

34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、

34 Заноах, Эн-Ганним, Таппуах и Энам,

35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、

35 Ярмут, Адуллам, Сохо и Азека,

36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。

36 Шаараим, Адитаим, Гедера и Гедеротаим четырнадцать селений с окрестностями.

37 洗南、哈大沙、麥大甲、

37 А также Ценан, Хадаша, Мигдаль-Гад,

38 底蓮、密士巴、約帖、

38 Дилян, Мицпе и Йоктеэль,

39 拉吉、不甲、厄倫、

39 Лахиш, Боцкат и Эглон,

40 甲本、拉幔、吉勒、

40 Каббон, Лахмас и Китлиш,

41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。

41 Гедерот, Бет-Дагон, Наама и Маккеда шестнадцать селений с окрестностями.

42 立拿、以帖、亞山、

42 Еще Ливна, Этер и Ашан,

43 益弗大、亞實拿、尼悉、

43 Ифтах, Ашна и Нецив,

44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。

44 Кеила, Ахзив и Мареша девять селений с окрестностями.

45 以革倫與邑鄉。

45 Во владении потомков Иуды был и Экрон с подвластными ему селениями и окрестностями,

46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。

46 от Экрона в сторону моря все селения близ Ашдода с их окрестностями,

47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。

47 сам Ашдод с его селениями и окрестностями и Газа с подвластными ей селениями и окрестностями до самого потока Египетского и побережья Великого моря.

48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、

48 В нагорьях: Шамир, Яттир и Сохо,

49 大拿、基烈薩拿、卽底必、

49 Данна, Кирьят-Санна (то есть Девир),

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

50 Анав, Эштемо и Аним,

51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。

51 Гошен, Холон и Гило одиннадцать селений с окрестностями.

52 亞喇、土馬、以山。

52 Также Арав, Дума и Эшан,

53 雅農、伯大布亞、亞非迦、

53 Янум, Бет-Таппуах и Афека,

54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。

54 Хумта, Кирьят-Арба (то есть Хеврон) и Циор девять селений с окрестностями.

55 馬雲、加密、西弗、若大、

55 Еще Маон, Кармил, Зиф и Ютта,

56 耶斯烈、約田、撒挪亞、

56 Изреэль, Йокдеам и Заноах,

57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。

57 Каин, Гива и Тимна десять селений с окрестностями;

58 哈忽、伯夙、其突、

58 Халхул, Бет-Цур и Гедор,

59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。

59 Маарат, Бет-Анот и Эльтекон шесть селений с окрестностями.

60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。

60 Кирьят-Баал (то есть Кирьят-Еарим) и Рабба еще два селения с окрестностями.

61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、

61 Города потомков Иуды, расположенные в пустыне: Бет-Арава, Миддин и Секаха,

62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。

62 Нившан, Город Соли и Эн-Геди всего шесть селений с окрестностями.

63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。

63 Однако не смогли потомки Иуды отвоевать Иерусалим у евусеев. Те и поныне живут в Иерусалиме, среди израильтян из колена Иуды.