約書亞記第15章 |
|
1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 |
|
2 自鹽海之濱、向南之澳。 |
|
3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 |
|
4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 |
|
5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 |
|
6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 |
|
7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 |
|
8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 |
|
9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 |
|
10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 |
|
11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 |
|
12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 |
|
13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 |
|
14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 |
|
15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 |
|
16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 |
|
17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
|
18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 |
|
19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 |
|
20 |
|
21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 |
|
22 基拿、底摩拿、亞大橽、 |
|
23 基特、夏朔、易難、 |
|
24 西弗、提臉、庇亞祿、 |
|
25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 |
|
26 亞曼、示馬、麼拉大、 |
|
27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 |
|
28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 |
|
29 把拉、以因、亞森。 |
|
30 耳多臘、基失曷馬、 |
|
31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 |
|
32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 |
|
33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 |
|
34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 |
|
35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 |
|
36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 |
|
37 洗南、哈大沙、麥大甲、 |
|
38 底蓮、密士巴、約帖、 |
|
39 拉吉、不甲、厄倫、 |
|
40 甲本、拉幔、吉勒、 |
|
41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 |
|
42 立拿、以帖、亞山、 |
|
43 益弗大、亞實拿、尼悉、 |
|
44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 |
|
45 以革倫與邑鄉。 |
|
46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 |
|
47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 |
|
48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 |
|
49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 |
|
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
|
51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 |
|
52 亞喇、土馬、以山。 |
|
53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 |
|
54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 |
|
55 馬雲、加密、西弗、若大、 |
|
56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 |
|
57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 |
|
58 哈忽、伯夙、其突、 |
|
59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 |
|
60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 |
|
61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 |
|
62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 |
|
63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 |
Das Buch JosuaKapitel 15 |
|
1 Das Los |
|
2 daß ihre Mittagsgrenzen waren von der Ecke |
|
3 und kommt hinaus von |
|
4 und gehet |
|
5 Aber die Morgengrenze |
|
6 und |
|
7 und |
|
8 Danach gehet sie |
|
9 Danach kommt |
|
10 und |
|
11 und |
|
12 Die Grenze |
|
13 Kaleb |
|
14 Und |
|
15 Und zog |
|
16 Und Kaleb |
|
17 Da |
|
18 Und es begab sich, da sie einzog |
|
19 Sie sprach |
|
20 Dies ist das Erbteil |
|
21 Und |
|
22 Kina |
|
23 Kedes |
|
24 Siph |
|
25 Hazor |
|
26 Amam |
|
27 Hazar-Gadda |
|
28 Hazar-Sual |
|
29 Baala |
|
30 EI-Tholad, Chesil |
|
31 Ziklag |
|
32 Lebaoth |
|
33 In den Gründen |
|
34 Sanoah |
|
35 Jarmuth |
|
36 Saaraim |
|
37 Zenan |
|
38 Dilean |
|
39 Lachis |
|
40 Chabon, Lahmam, Cithlis, |
|
41 Gederoth |
|
42 Libna |
|
43 Jephthah |
|
44 Kegila |
|
45 Ekron |
|
46 Von Ekron |
|
47 Asdod |
|
48 Auf dem Gebirge |
|
49 Danna |
|
50 Anah, Esthemo |
|
51 Gosen |
|
52 Arab |
|
53 Janum |
|
54 Humta |
|
55 Maon |
|
56 Jesreel |
|
57 Kam, Gibea |
|
58 Halhul |
|
59 Maarath |
|
60 Kiriath-Baal |
|
61 In der Wüste |
|
62 Nibsan |
|
63 Die |
約書亞記第15章 |
Das Buch JosuaKapitel 15 |
|
1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 |
1 Das Los |
|
2 自鹽海之濱、向南之澳。 |
2 daß ihre Mittagsgrenzen waren von der Ecke |
|
3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 |
3 und kommt hinaus von |
|
4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 |
4 und gehet |
|
5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 |
5 Aber die Morgengrenze |
|
6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 |
6 und |
|
7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 |
7 und |
|
8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 |
8 Danach gehet sie |
|
9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 |
9 Danach kommt |
|
10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 |
10 und |
|
11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 |
11 und |
|
12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 |
12 Die Grenze |
|
13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 |
13 Kaleb |
|
14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 |
14 Und |
|
15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 |
15 Und zog |
|
16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 |
16 Und Kaleb |
|
17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
17 Da |
|
18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 |
18 Und es begab sich, da sie einzog |
|
19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 |
19 Sie sprach |
|
20 |
20 Dies ist das Erbteil |
|
21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 |
21 Und |
|
22 基拿、底摩拿、亞大橽、 |
22 Kina |
|
23 基特、夏朔、易難、 |
23 Kedes |
|
24 西弗、提臉、庇亞祿、 |
24 Siph |
|
25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 |
25 Hazor |
|
26 亞曼、示馬、麼拉大、 |
26 Amam |
|
27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 |
27 Hazar-Gadda |
|
28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 |
28 Hazar-Sual |
|
29 把拉、以因、亞森。 |
29 Baala |
|
30 耳多臘、基失曷馬、 |
30 EI-Tholad, Chesil |
|
31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 |
31 Ziklag |
|
32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 |
32 Lebaoth |
|
33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 |
33 In den Gründen |
|
34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 |
34 Sanoah |
|
35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 |
35 Jarmuth |
|
36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 |
36 Saaraim |
|
37 洗南、哈大沙、麥大甲、 |
37 Zenan |
|
38 底蓮、密士巴、約帖、 |
38 Dilean |
|
39 拉吉、不甲、厄倫、 |
39 Lachis |
|
40 甲本、拉幔、吉勒、 |
40 Chabon, Lahmam, Cithlis, |
|
41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 |
41 Gederoth |
|
42 立拿、以帖、亞山、 |
42 Libna |
|
43 益弗大、亞實拿、尼悉、 |
43 Jephthah |
|
44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 |
44 Kegila |
|
45 以革倫與邑鄉。 |
45 Ekron |
|
46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 |
46 Von Ekron |
|
47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 |
47 Asdod |
|
48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 |
48 Auf dem Gebirge |
|
49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 |
49 Danna |
|
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
50 Anah, Esthemo |
|
51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 |
51 Gosen |
|
52 亞喇、土馬、以山。 |
52 Arab |
|
53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 |
53 Janum |
|
54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 |
54 Humta |
|
55 馬雲、加密、西弗、若大、 |
55 Maon |
|
56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 |
56 Jesreel |
|
57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 |
57 Kam, Gibea |
|
58 哈忽、伯夙、其突、 |
58 Halhul |
|
59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 |
59 Maarath |
|
60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 |
60 Kiriath-Baal |
|
61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 |
61 In der Wüste |
|
62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 |
62 Nibsan |
|
63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 |
63 Die |