約書亞記第15章 |
1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 |
2 自鹽海之濱、向南之澳。 |
3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 |
4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 |
5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 |
6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 |
7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 |
8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 |
9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 |
10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 |
11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 |
12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 |
13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 |
14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 |
15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 |
16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 |
17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 |
19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 |
20 |
21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 |
22 基拿、底摩拿、亞大橽、 |
23 基特、夏朔、易難、 |
24 西弗、提臉、庇亞祿、 |
25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 |
26 亞曼、示馬、麼拉大、 |
27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 |
28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 |
29 把拉、以因、亞森。 |
30 耳多臘、基失曷馬、 |
31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 |
32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 |
33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 |
34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 |
35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 |
36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 |
37 洗南、哈大沙、麥大甲、 |
38 底蓮、密士巴、約帖、 |
39 拉吉、不甲、厄倫、 |
40 甲本、拉幔、吉勒、 |
41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 |
42 立拿、以帖、亞山、 |
43 益弗大、亞實拿、尼悉、 |
44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 |
45 以革倫與邑鄉。 |
46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 |
47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 |
48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 |
49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 |
52 亞喇、土馬、以山。 |
53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 |
54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 |
55 馬雲、加密、西弗、若大、 |
56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 |
57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 |
58 哈忽、伯夙、其突、 |
59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 |
60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 |
61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 |
62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 |
63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 |
JoshuaChapter 15 |
1 THIS then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; it extended to the border of Edom, to the wilderness of Zin, to the uttermost of the southern border. |
2 And their south border was from the southern end of the Salt Sea, and from thence went up to the bay that faces southward; |
3 And it went out toward the ascent of Akrakam, and passed along to Zin, then went up on the south side of Rakim-gia, and passed along to Hezroth, and went up to Adar, and circled Karka; |
4 Then it passed along to Azmon, and went out to the river of Egypt; and the limits of the border were at the sea; this shall be your south boundary. |
5 And the east boundary was from the farthest end of the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan. And the border on the north side was from the bay of the Sea at the mouth of the Jordan; |
6 And the border went up to Leban, which belongs to the descendants of Reuben, |
7 And then the border went up toward Debir from the valley of Achar and so northward, turning toward Galilee, which is opposite the slope of Ramin, which is on the south side of the river; and the border passed toward the En-shemesh, and the limits of the border were at En-dogel; |
8 And the border went up to the valley of the son of Hinnom to the south side of the Jebusite city, which is Jerusalem; and the boundary went up to the top of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the Giants: |
9 And the border ran from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah, and thence to the tip of mount Ebron; then the border ran to Baalah, which is Koriath-narin; |
10 And the border continued from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Narim, that is Chesalon, on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed along to the south; |
11 And the border went out to the side of Ekron northward; and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out to Jahbael; and the limits of the border were at the Great Sea. |
12 And the west border was extended to the Great Sea, and the coast thereof. This is the boundary of the descendants of Judah according to their families. |
13 And to Caleb the son of Jophaniah Joshua gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD. And Caleb said to Joshua, Give me this Koriath-arba which belongs to the father of giants; and Joshua gave to Caleb Koriath-arba, that is, Hebron. |
14 And Caleb slew there the three descendants of giants, Sheshai and Ahiman and Tholmai, the descendants of the giants. |
15 And he went up thence against the inhabitants of Debir; and the name of Debir before was Koriath-sepra. |
16 And Caleb said, Whoever takes Koriath-sepra and destroys it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife. |
18 And it came to pass, when she became his wife, she desired from her father a field as an inheritance; and she alighted from her ass; and Caleb said to her, What troubles you, my daughter? |
19 She said to him, Give me a blessing; because you have given me a heritage in the south land; give me also this pool of water. And Caleb gave her the upper pool and the lower pool. |
20 This is the inheritance of the tribe of the descendants of Judah by their families. |
21 And the uttermost cities of the tribe of the descendants of Judah extended toward the border of Edom southward. These are the names of the cities of the descendants of Judah: Kabzeel, Eder, Jagur, |
22 Kinah, Jarmonah, Gadgada, |
23 Kedesh, Hazor, Nathnin, |
24 Zib, Atlam, Bealoth, |
25 Hazor, Hadattah, Koriath-hezron, |
26 Amam, Ashma, Moladah, |
27 Hazar-ada, Heshmon, Beth-palet, |
28 Darath-taaley, Beer-sheba, Beer-jothanah, |
29 Baalah, Allan, Azem, |
30 Altlam, Achsin, Hirmah, |
31 Zinklag, Marmanah, Samsalah, |
32 Lebaoth, Shaloh, and Airmon, all the cities are thirty-six with their villages; |
33 And in the valley, Eshtaol, Zedaa, Ashtnah, |
34 Khokh, En-gahom, Patoh, Eliam, |
35 Jarmuth, Arlam, Socoh, Azekah, |
36 Shatin, Azilthaim, Gathar, Geth-ronin; fifteen cities with their villages; |
37 Zalan, Harshah, Migdal-gad, |
38 Dilban, Kaspa, Nakthael, |
39 Lachish, Ezkat, Eglon, |
40 Cebshon, Lahmish, Kithlish, |
41 Gederoth, Beth-dagon, Naamah, Nakdah; sixteen cities with their villages; |
42 Libnah, Ether, Naphtah, |
43 Ashan, Ashia, Zinklag, |
44 Keilah, Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages; |
45 Ekron, with its towns and its villages westward; |
46 And all the land of Ashdod with its villages; |
47 And Ashdod with its villages and farm lands, Gaza with its towns and farm lands, to the river of Egypt, and the Great Sea, with its coast; |
48 And in the mountains, Shamir, Jattir, and Socoh, |
49 Rannah, Koriath-sepra, that is, Debir, |
50 Ganab, Eshtemoa, Elian, |
51 Eshian, Holon, and Giloh; eleven towns with their villages; |
52 Jab, Romah, Ashan, |
53 Jalom, Beth-tappuah, Aphekah, |
54 Humta, Koriath-arba, that is, Hebron, and Zebaon; nine cities with their villages; |
55 Maon, Carmel, Zib, Atna, |
56 Jezreel, Nekemaam, Zaloh, |
57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages; |
58 Halhul, Beth-zur, Gedar, |
59 Maarath, Beth-anoth, and Lath-kin; six cities with their villages: |
60 Rabbath, and Koriath-baal, that is, Koriath-narin; two cities with their villages; |
61 In the wilderness, Beth-arabah, Midian, Secasah, |
62 Jashan, Air-mehel, and En-gad; six cities with their villages. |
63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the descendants of Judah could not destroy them; so the Jebusites dwell among the descendants of Judah at Jerusalem to this day. |
約書亞記第15章 |
JoshuaChapter 15 |
1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。 |
1 THIS then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; it extended to the border of Edom, to the wilderness of Zin, to the uttermost of the southern border. |
2 自鹽海之濱、向南之澳。 |
2 And their south border was from the southern end of the Salt Sea, and from thence went up to the bay that faces southward; |
3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、 |
3 And it went out toward the ascent of Akrakam, and passed along to Zin, then went up on the south side of Rakim-gia, and passed along to Hezroth, and went up to Adar, and circled Karka; |
4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。 |
4 Then it passed along to Azmon, and went out to the river of Egypt; and the limits of the border were at the sea; this shall be your south boundary. |
5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、 |
5 And the east boundary was from the farthest end of the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan. And the border on the north side was from the bay of the Sea at the mouth of the Jordan; |
6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。 |
6 And the border went up to Leban, which belongs to the descendants of Reuben, |
7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、 |
7 And then the border went up toward Debir from the valley of Achar and so northward, turning toward Galilee, which is opposite the slope of Ramin, which is on the south side of the river; and the border passed toward the En-shemesh, and the limits of the border were at En-dogel; |
8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。 |
8 And the border went up to the valley of the son of Hinnom to the south side of the Jebusite city, which is Jerusalem; and the boundary went up to the top of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the Giants: |
9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、 |
9 And the border ran from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah, and thence to the tip of mount Ebron; then the border ran to Baalah, which is Koriath-narin; |
10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。 |
10 And the border continued from Baalah westward to mount Seir, and passed along to the side of mount Narim, that is Chesalon, on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed along to the south; |
11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。 |
11 And the border went out to the side of Ekron northward; and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out to Jahbael; and the limits of the border were at the Great Sea. |
12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。 |
12 And the west border was extended to the Great Sea, and the coast thereof. This is the boundary of the descendants of Judah according to their families. |
13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。 |
13 And to Caleb the son of Jophaniah Joshua gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD. And Caleb said to Joshua, Give me this Koriath-arba which belongs to the father of giants; and Joshua gave to Caleb Koriath-arba, that is, Hebron. |
14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、 |
14 And Caleb slew there the three descendants of giants, Sheshai and Ahiman and Tholmai, the descendants of the giants. |
15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。 |
15 And he went up thence against the inhabitants of Debir; and the name of Debir before was Koriath-sepra. |
16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。 |
16 And Caleb said, Whoever takes Koriath-sepra and destroys it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。 |
17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife. |
18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、 |
18 And it came to pass, when she became his wife, she desired from her father a field as an inheritance; and she alighted from her ass; and Caleb said to her, What troubles you, my daughter? |
19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇 |
19 She said to him, Give me a blessing; because you have given me a heritage in the south land; give me also this pool of water. And Caleb gave her the upper pool and the lower pool. |
20 |
20 This is the inheritance of the tribe of the descendants of Judah by their families. |
21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、 |
21 And the uttermost cities of the tribe of the descendants of Judah extended toward the border of Edom southward. These are the names of the cities of the descendants of Judah: Kabzeel, Eder, Jagur, |
22 基拿、底摩拿、亞大橽、 |
22 Kinah, Jarmonah, Gadgada, |
23 基特、夏朔、易難、 |
23 Kedesh, Hazor, Nathnin, |
24 西弗、提臉、庇亞祿、 |
24 Zib, Atlam, Bealoth, |
25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、 |
25 Hazor, Hadattah, Koriath-hezron, |
26 亞曼、示馬、麼拉大、 |
26 Amam, Ashma, Moladah, |
27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、 |
27 Hazar-ada, Heshmon, Beth-palet, |
28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、 |
28 Darath-taaley, Beer-sheba, Beer-jothanah, |
29 把拉、以因、亞森。 |
29 Baalah, Allan, Azem, |
30 耳多臘、基失曷馬、 |
30 Altlam, Achsin, Hirmah, |
31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、 |
31 Zinklag, Marmanah, Samsalah, |
32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。 |
32 Lebaoth, Shaloh, and Airmon, all the cities are thirty-six with their villages; |
33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、 |
33 And in the valley, Eshtaol, Zedaa, Ashtnah, |
34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、 |
34 Khokh, En-gahom, Patoh, Eliam, |
35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、 |
35 Jarmuth, Arlam, Socoh, Azekah, |
36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。 |
36 Shatin, Azilthaim, Gathar, Geth-ronin; fifteen cities with their villages; |
37 洗南、哈大沙、麥大甲、 |
37 Zalan, Harshah, Migdal-gad, |
38 底蓮、密士巴、約帖、 |
38 Dilban, Kaspa, Nakthael, |
39 拉吉、不甲、厄倫、 |
39 Lachish, Ezkat, Eglon, |
40 甲本、拉幔、吉勒、 |
40 Cebshon, Lahmish, Kithlish, |
41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。 |
41 Gederoth, Beth-dagon, Naamah, Nakdah; sixteen cities with their villages; |
42 立拿、以帖、亞山、 |
42 Libnah, Ether, Naphtah, |
43 益弗大、亞實拿、尼悉、 |
43 Ashan, Ashia, Zinklag, |
44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。 |
44 Keilah, Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages; |
45 以革倫與邑鄉。 |
45 Ekron, with its towns and its villages westward; |
46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。 |
46 And all the land of Ashdod with its villages; |
47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。 |
47 And Ashdod with its villages and farm lands, Gaza with its towns and farm lands, to the river of Egypt, and the Great Sea, with its coast; |
48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、 |
48 And in the mountains, Shamir, Jattir, and Socoh, |
49 大拿、基烈薩拿、卽底必、 |
49 Rannah, Koriath-sepra, that is, Debir, |
50 亞拿伯、以實提莫、亞念、 |
50 Ganab, Eshtemoa, Elian, |
51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。 |
51 Eshian, Holon, and Giloh; eleven towns with their villages; |
52 亞喇、土馬、以山。 |
52 Jab, Romah, Ashan, |
53 雅農、伯大布亞、亞非迦、 |
53 Jalom, Beth-tappuah, Aphekah, |
54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。 |
54 Humta, Koriath-arba, that is, Hebron, and Zebaon; nine cities with their villages; |
55 馬雲、加密、西弗、若大、 |
55 Maon, Carmel, Zib, Atna, |
56 耶斯烈、約田、撒挪亞、 |
56 Jezreel, Nekemaam, Zaloh, |
57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。 |
57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages; |
58 哈忽、伯夙、其突、 |
58 Halhul, Beth-zur, Gedar, |
59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。 |
59 Maarath, Beth-anoth, and Lath-kin; six cities with their villages: |
60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。 |
60 Rabbath, and Koriath-baal, that is, Koriath-narin; two cities with their villages; |
61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、 |
61 In the wilderness, Beth-arabah, Midian, Secasah, |
62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。 |
62 Jashan, Air-mehel, and En-gad; six cities with their villages. |
63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。 |
63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the descendants of Judah could not destroy them; so the Jebusites dwell among the descendants of Judah at Jerusalem to this day. |