約書亞記

第15章

1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。

2 自鹽海之濱、向南之澳。

3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、

4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。

5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、

6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。

7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、

8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。

9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、

10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。

11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。

12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。

13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。

14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、

15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。

16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。

17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。

18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、

19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇

20 猶大支派所得之地、循其支派、臚列於左、

21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、

22 基拿、底摩拿、亞大橽、

23 基特、夏朔、易難、

24 西弗、提臉、庇亞祿、

25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、

26 亞曼、示馬、麼拉大、

27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、

28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、

29 把拉、以因、亞森。

30 耳多臘、基失曷馬、

31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、

32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。

33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、

34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、

35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、

36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。

37 洗南、哈大沙、麥大甲、

38 底蓮、密士巴、約帖、

39 拉吉、不甲、厄倫、

40 甲本、拉幔、吉勒、

41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。

42 立拿、以帖、亞山、

43 益弗大、亞實拿、尼悉、

44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。

45 以革倫與邑鄉。

46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。

47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。

48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、

49 大拿、基烈薩拿、卽底必、

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。

52 亞喇、土馬、以山。

53 雅農、伯大布亞、亞非迦、

54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。

55 馬雲、加密、西弗、若大、

56 耶斯烈、約田、撒挪亞、

57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。

58 哈忽、伯夙、其突、

59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。

60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。

61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、

62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。

63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。

Книга Иисуса Навина

Глава 15

1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал сей : в смежности с Идумеею была пустыня Цин, к югу, при конце Фемана.

2 Южным пределом их был край моря соленого от простирающегося к югу залива.

3 На юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин, и восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хеврон, и восходя до Аддара, [идет на западной стороне Кадеса], поворачивается к Каркае,

4 Потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так, что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.

5 Пределом же к востоку [все] море соленое, до конца Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря от конца Иордана,

6 Отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова.

7 Потом восходит предел к Давиру от долины Ахор, и на севере поворачивается к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока, отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и кончится у Ен-Рогела.

8 Отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу.

9 От вершины горы предел поворачивается к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивается предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим.

10 Потом поворачивается предел от Ваала к морю, [и идет] к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон; и нисходя к Беф-Шемешу, проходит чрез Фимну.

11 Отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивается предел к Шикарону, проходит чрез гору [земли] Ваал, и доходит до Иавнеила. И кончится предел у моря. Западный предел составляет великое море.

12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.

13 И Халеву сыну Иефонниину [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; [и дал ему Иисус] Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.

14 И выгнал оттуда Халев [сын Иефонниин] трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.

15 Отсюда [Халев] пошел против жителей Давира; (имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер).

16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

17 И взял его Гофониил, (младший) сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.

18 Когда надлежало ей идти, она научила его выпросить у ее отца поле, и сошла с осла. Халев сказал ей: что ты?

19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.

20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их.

21 Города же с краю колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,

22 Кина, Димона, Адада,

23 Кедес, Гацор и Ифнан,

24 Зиф, Телем и Валоф,

25 Гацор-Хадафа, Кириоф, Хецрон, иначе Гацор,

26 Амам, Шема и Молада,

27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,

28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея, [и села их и предместия их],

29 Ваала, Иим и Ацем,

30 Елтолад, Кесил и Хорма,

31 Циклаг, Мадмана и Сансана,

32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.

33 На низких местах: Ештаол, Цора и Ашна [и Рамен],

34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,

35 Иармуф, Одоллам, [и Немра], Сохо, и Азека,

36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.

37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,

38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил,

39 Лахис, Воцкаф и Еглон,

40 Хаббон, Лахмас и Хифлис,

41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.

42 Ливна, Ефер и Ашан,

43 Ифтах, Ашна и Нецив,

44 Кеила, Ахзив и Мареша [и Едом]: девять городов с их селами.

45 Екрон с зависящими от него городами и селами его.

46 И от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их.

47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.

48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,

49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,

50 Анав, Ештемо и Аним,

51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.

52 Арав, Дума и Ешан,

53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека,

54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.

55 Маон, Кармил, Зиф и Юта,

56 Изреель, Иокдам и Заноах,

57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.

58 Халхул, Беф-Цур и Гедор,

59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. [Феко, Ефрафа, иначе Вифлеем, Фагор, Етам, Кулон, Ташами, Сорес, Карем, Галлим, Вефир и Манохо: одиннадцать городов с их селами].

60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами [и предместиями.]

61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,

62 Нившан, Ир-Мелах, и Ен-Геди: шесть городов с их селами.

63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.

約書亞記

第15章

Книга Иисуса Навина

Глава 15

1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。

1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал сей : в смежности с Идумеею была пустыня Цин, к югу, при конце Фемана.

2 自鹽海之濱、向南之澳。

2 Южным пределом их был край моря соленого от простирающегося к югу залива.

3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、

3 На юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин, и восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хеврон, и восходя до Аддара, [идет на западной стороне Кадеса], поворачивается к Каркае,

4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。

4 Потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так, что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.

5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、

5 Пределом же к востоку [все] море соленое, до конца Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря от конца Иордана,

6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。

6 Отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова.

7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、

7 Потом восходит предел к Давиру от долины Ахор, и на севере поворачивается к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока, отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и кончится у Ен-Рогела.

8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。

8 Отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу.

9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、

9 От вершины горы предел поворачивается к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивается предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим.

10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。

10 Потом поворачивается предел от Ваала к морю, [и идет] к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон; и нисходя к Беф-Шемешу, проходит чрез Фимну.

11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。

11 Отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивается предел к Шикарону, проходит чрез гору [земли] Ваал, и доходит до Иавнеила. И кончится предел у моря. Западный предел составляет великое море.

12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。

12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.

13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。

13 И Халеву сыну Иефонниину [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; [и дал ему Иисус] Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.

14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、

14 И выгнал оттуда Халев [сын Иефонниин] трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.

15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。

15 Отсюда [Халев] пошел против жителей Давира; (имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер).

16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。

16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。

17 И взял его Гофониил, (младший) сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.

18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、

18 Когда надлежало ей идти, она научила его выпросить у ее отца поле, и сошла с осла. Халев сказал ей: что ты?

19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇

19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.

20 猶大支派所得之地、循其支派、臚列於左、

20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их.

21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、

21 Города же с краю колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,

22 基拿、底摩拿、亞大橽、

22 Кина, Димона, Адада,

23 基特、夏朔、易難、

23 Кедес, Гацор и Ифнан,

24 西弗、提臉、庇亞祿、

24 Зиф, Телем и Валоф,

25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、

25 Гацор-Хадафа, Кириоф, Хецрон, иначе Гацор,

26 亞曼、示馬、麼拉大、

26 Амам, Шема и Молада,

27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、

27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,

28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、

28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея, [и села их и предместия их],

29 把拉、以因、亞森。

29 Ваала, Иим и Ацем,

30 耳多臘、基失曷馬、

30 Елтолад, Кесил и Хорма,

31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、

31 Циклаг, Мадмана и Сансана,

32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。

32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.

33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、

33 На низких местах: Ештаол, Цора и Ашна [и Рамен],

34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、

34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,

35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、

35 Иармуф, Одоллам, [и Немра], Сохо, и Азека,

36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。

36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.

37 洗南、哈大沙、麥大甲、

37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,

38 底蓮、密士巴、約帖、

38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил,

39 拉吉、不甲、厄倫、

39 Лахис, Воцкаф и Еглон,

40 甲本、拉幔、吉勒、

40 Хаббон, Лахмас и Хифлис,

41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。

41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.

42 立拿、以帖、亞山、

42 Ливна, Ефер и Ашан,

43 益弗大、亞實拿、尼悉、

43 Ифтах, Ашна и Нецив,

44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。

44 Кеила, Ахзив и Мареша [и Едом]: девять городов с их селами.

45 以革倫與邑鄉。

45 Екрон с зависящими от него городами и селами его.

46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。

46 И от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их.

47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。

47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.

48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、

48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,

49 大拿、基烈薩拿、卽底必、

49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

50 Анав, Ештемо и Аним,

51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。

51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.

52 亞喇、土馬、以山。

52 Арав, Дума и Ешан,

53 雅農、伯大布亞、亞非迦、

53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека,

54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。

54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.

55 馬雲、加密、西弗、若大、

55 Маон, Кармил, Зиф и Юта,

56 耶斯烈、約田、撒挪亞、

56 Изреель, Иокдам и Заноах,

57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。

57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.

58 哈忽、伯夙、其突、

58 Халхул, Беф-Цур и Гедор,

59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。

59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. [Феко, Ефрафа, иначе Вифлеем, Фагор, Етам, Кулон, Ташами, Сорес, Карем, Галлим, Вефир и Манохо: одиннадцать городов с их селами].

60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。

60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами [и предместиями.]

61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、

61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,

62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。

62 Нившан, Ир-Мелах, и Ен-Геди: шесть городов с их селами.

63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。

63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.