加拉太書

第6章

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

2 宜相服勞、以盡基督之法、

3 無而爲有者、是自欺也、

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

5 人必各任其任、

6 學者當以所需供教者、

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

11 爾視我手書、長箋達爾、

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

До галатiв

Розділ 6

1 Браття, як люди́на й упаде́ в якій про́гріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом ла́гідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!

2 Носіть тягарі́ один о́дного, і так виконаєте зако́на Христового.

3 Коли бо хто ду́має, що він що́сь, бувши ніщо́, сам себе той обманює.

4 Нехай кожен досліджує ді́ло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу́, а не в іншому!

5 Бо кожен не́стиме свій власний тяга́р!

6 А хто сло́ва навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.

7 Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що тільки люди́на посіє, те саме й пожне!

8 Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для Духа, той від Духа пожне життя вічне.

9 А роблячи добре, не зну́джуймося, бо ча́су свого пожнемо́, коли не ослабнемо.

10 Тож тому́, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!

11 Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!

12 Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.

13 Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Зако́на, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.

14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'я́тий світ для мене, а я для світу.

15 Бо сили немає ані обрі́зання, ані необрізання, а створі́ння нове́.

16 А всі ті, хто пі́де за цим пра́вилом, — мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!

17 Зре́штою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу́ я Ісусові рани на тілі своїм!

18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амі́нь.

加拉太書

第6章

До галатiв

Розділ 6

1 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、

1 Браття, як люди́на й упаде́ в якій про́гріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом ла́гідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!

2 宜相服勞、以盡基督之法、

2 Носіть тягарі́ один о́дного, і так виконаєте зако́на Христового.

3 無而爲有者、是自欺也、

3 Коли бо хто ду́має, що він що́сь, бувши ніщо́, сам себе той обманює.

4 宜勘己行、則所喜者爲己、非爲人、

4 Нехай кожен досліджує ді́ло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу́, а не в іншому!

5 人必各任其任、

5 Бо кожен не́стиме свій власний тяга́р!

6 學者當以所需供教者、

6 А хто сло́ва навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.

7 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、

7 Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що тільки люди́на посіє, те саме й пожне!

8 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、

8 Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для Духа, той від Духа пожне життя вічне.

9 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、

9 А роблячи добре, не зну́джуймося, бо ча́су свого пожнемо́, коли не ослабнемо.

10 有機可行善於衆、則行之、於信主之人尤急、

10 Тож тому́, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!

11 爾視我手書、長箋達爾、

11 Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!

12 欲以外貌誇世、强爾受割禮者、恐爲基督十字架之道、見窘逐耳、

12 Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.

13 彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、

13 Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Зако́на, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.

14 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌基督十字架之道、吾爲斯道、視己如釘十字架、視世亦然、

14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'я́тий світ для мене, а я для світу.

15 宗基督耶穌者、新造之人也、受割不受割、皆無益、

15 Бо сили немає ані обрі́зання, ані необрізання, а створі́ння нове́.

16 吾願遵此法者、及上帝之以色列民、得平康矜恤焉、

16 А всі ті, хто пі́де за цим пра́вилом, — мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!

17 今而後、毋擾我、吾爲主耶穌身負瘡痍、

17 Зре́штою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу́ я Ісусові рани на тілі своїм!

18 兄弟乎、願吾主耶穌基督、恩堅爾心志、〇

18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амі́нь.