利未記

第21章

1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、

2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、

3 姊妹未適人者亦可、

4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、

5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。

6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、

7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。

8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。

9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。

10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、

11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。

12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。

13 祭司長必娶處女。

14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、

15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇

16 又曰、

17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、

18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、

19 或手足傷毀、

20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、

21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。

22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、

23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。

24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。

Левит

Розділ 21

1 І сказав Господь до Мойсея: „Говори до священиків, Ааро́нових синів, і скажеш їм: Ніхто з вас нехай не занечи́ститься через доторкнення до померлого серед свого наро́ду.

2 Бо тільки через доторкнення до близьки́х однокровних своїх, — через матір свою, і через батька свого, і через сина свого, і через дочку свою, і через брата свого,

3 і через сестру свою, ді́вчину близьку́ йому, що не була́ замужем, — через тих він може занечиститися доторкненням.

4 Бувши одру́жений, нехай не занечи́ститься серед рідні своєї, щоб не збезче́стити себе.

5 Не зроблять вони ли́сини на голові своїй, і кра́ю бороди своєї не підстрижуть, а на тілі своїм не наріжуть надрізів.

6 Святі вони будуть для Бога свого, і не збезчестять вони Ймення Бога свого, бо вони приносять огняні́ Божі жертви, хліб свого Бога. І будуть вони святі.

7 Жінки блудли́вої та збезчещеної вони не ві́зьмуть, і не візьмуть жінки, вигнаної від чоловіка свого, бо святий він для Бога свого.

8 І освятиш його, бо він приносить хліб Бога твого, — святий він буде для вас, бо святий Я, Господь, що освячує вас!

9 А священикова дочка́, коли зачне́ робити блуд, вона безчестить батька свого, — ув огні буде спа́лена.

10 А священик, найбільший від братів своїх, що на голову його буде виллята олива пома́зання, і буде посвячений на одяга́ння шат, він голови своєї не запустить і шат своїх не роздере,

11 і до жодного вмерлого не вві́йде, — навіть через батька свого та через матір свою не сміє занечи́ститься.

12 І він не віді́йде від святині, і не занечи́стить святині Бога свого, бо на ньому посвя́чення оливи пома́зання його Бога. Я — Господь!

13 І він ві́зьме жінку в дівоцтві її.

14 Удови́, і розве́деної, і збезчещеної, блудливої, — тих він не ві́зьме, а тільки діви́цю з-поміж рідні своєї він ві́зьме за жінку.

15 І не збезче́стить він насіння свого в рідні своїй, бо Я — Господь, що освячує його“.

16 I Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

17 Промовляй до Ааро́на, говорячи: Чоловік із насіння твого на їх покоління, що буде в нім вада, не приступить, щоб прино́сити хліб свого Бога.

18 Бо жоден чоловік, що в нім вада, не приступить: чоловік сліпий, або кульга́вий, або кирпа́тий або довготеле́сий,

19 або чоловік, що матиме зламану ногу або зламану руку,

20 або горбатий, або ви́сохлий, або більмо́ на оці його, або коро́стявий, або парши́вий, або з розчавленими я́драми, —

21 кожен чоловік із насіння священика Ааро́на, що на нім ця вада, не приступить, щоб прино́сити Господні огняні жертви, — вада в нім, не приступить він, щоб прино́сити хліб свого Бога.

22 Він буде їсти хліб свого Бога з Найсвятішого та зо святощів.

23 Та до завіси не піді́йде він, і до жертівника не присту́пить, бо вада в нім, — і не збезче́стить святині Моєї, бо Я — Госпо́дь, що освячує їх“.

24 І Мойсей промовляв до Аарона й до синів його, та до всіх синів Ізра́їлевих.

利未記

第21章

Левит

Розділ 21

1 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫爲祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿爲之蒙汚、

1 І сказав Господь до Мойсея: „Говори до священиків, Ааро́нових синів, і скажеш їм: Ніхто з вас нехай не занечи́ститься через доторкнення до померлого серед свого наро́ду.

2 若死者爲己戚屬、父母兄弟、子女則可、

2 Бо тільки через доторкнення до близьки́х однокровних своїх, — через матір свою, і через батька свого, і через сина свого, і через дочку свою, і через брата свого,

3 姊妹未適人者亦可、

3 і через сестру свою, ді́вчину близьку́ йому, що не була́ замужем, — через тих він може занечиститися доторкненням.

4 旣爲長者、則勿從俗、爲人蒙汚、

4 Бувши одру́жений, нехай не занечи́ститься серед рідні своєї, щоб не збезче́стити себе.

5 勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。

5 Не зроблять вони ли́сини на голові своїй, і кра́ю бороди своєї не підстрижуть, а на тілі своїм не наріжуть надрізів.

6 祭司旣獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、

6 Святі вони будуть для Бога свого, і не збезчестять вони Ймення Бога свого, бо вони приносять огняні́ Божі жертви, хліб свого Бога. І будуть вони святі.

7 祭司爲聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。

7 Жінки блудли́вої та збезчещеної вони не ві́зьмуть, і не візьмуть жінки, вигнаної від чоловіка свого, бо святий він для Бога свого.

8 祭司旣享上帝、必以爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。

8 І освятиш його, бо він приносить хліб Бога твого, — святий він буде для вас, бо святий Я, Господь, що освячує вас!

9 如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。

9 А священикова дочка́, коли зачне́ робити блуд, вона безчестить батька свого, — ув огні буде спа́лена.

10 兄弟中有爲祭司長者、旣沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、

10 А священик, найбільший від братів своїх, що на голову його буде виллята олива пома́зання, і буде посвячений на одяга́ння шат, він голови своєї не запустить і шат своїх не роздере,

11 勿近尸側、卽父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。

11 і до жодного вмерлого не вві́йде, — навіть через батька свого та через матір свою не сміє занечи́ститься.

12 祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。

12 І він не віді́йде від святині, і не занечи́стить святині Бога свого, бо на ньому посвя́чення оливи пома́зання його Бога. Я — Господь!

13 祭司長必娶處女。

13 І він ві́зьме жінку в дівоцтві її.

14 嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、

14 Удови́, і розве́деної, і збезчещеної, блудливої, — тих він не ві́зьме, а тільки діви́цю з-поміж рідні своєї він ві́зьме за жінку.

15 勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。〇

15 І не збезче́стить він насіння свого в рідні своїй, бо Я — Господь, що освячує його“.

16 又曰、

16 I Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

17 告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝、凡體不備者、勿近我前、

17 Промовляй до Ааро́на, говорячи: Чоловік із насіння твого на їх покоління, що буде в нім вада, не приступить, щоб прино́сити хліб свого Бога.

18 如瞽、跛、鼼、四肢不均、

18 Бо жоден чоловік, що в нім вада, не приступить: чоловік сліпий, або кульга́вий, або кирпа́тий або довготеле́сий,

19 或手足傷毀、

19 або чоловік, що матиме зламану ногу або зламану руку,

20 或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、

20 або горбатий, або ви́сохлий, або більмо́ на оці його, або коро́стявий, або парши́вий, або з розчавленими я́драми, —

21 凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。

21 кожен чоловік із насіння священика Ааро́на, що на нім ця вада, не приступить, щоб прино́сити Господні огняні жертви, — вада в нім, не приступить він, щоб прино́сити хліб свого Бога.

22 所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、

22 Він буде їсти хліб свого Бога з Найсвятішого та зо святощів.

23 簾中不可入、壇前不可近、恐玷我聖所、蓋我耶和華已使之成聖。

23 Та до завіси не піді́йде він, і до жертівника не присту́пить, бо вада в нім, — і не збезче́стить святині Моєї, бо Я — Госпо́дь, що освячує їх“.

24 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。

24 І Мойсей промовляв до Аарона й до синів його, та до всіх синів Ізра́їлевих.