出埃及記

第2章

1 有利未族人、娶利未族女、

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

4 子之姊遙立、視其若何。〇

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

8 曰可。乃往招其母。

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。

Вихід

Розділ 2

1 І пішов один муж з дому Левія, і взяв собі за жінку дочку Левієву.

2 І завагітніла та жінка, та й сина вродила. І побачила його, що він гарний, та й ховала його три місяці.

3 Та не могла його більше ховати. І взяла йому папірусову скриньку, і виасфальтувала її асфальтом та смолою, і положила до неї дитину, та й поклала в очереті на бе́резі Річки.

4 А сестра його стояла здалека, щоб довідатися, що йому станеться.

5 І зійшла фараонова дочка купатися на Річку, а служниці її ходили понад Річкою. І побачила вона ту скриньку серед очерету, — і послала невільницю свою, щоб узяла її.

6 І відчинила, та й побачила дитину, — ось хлопчик плаче. І вона змилосе́рдилася над ним, та й сказала: „Це з єврейських дітей!“

7 І сказала сестра його до фараонової дочки: „Чи не піти й не покликати тобі жінку-мамку з єврейок, і вона годуватиме тобі дитину?“

8 І сказала їй дочка фараонова: „Іди“. І пішла та дівчина, і покликала матір дитини.

9 А дочка фараонова сказала до неї: „На́ тобі цю дитину, та й годуй її для мене. А я дам тобі заплату“. І взяла та жінка дитину, і годувала її.

10 І підросло те дитя, і вона привела його до фараонової дочки, — і він став їй за сина. І вона назвала йому ймення Мойсей, і сказала: „бо з води я витягла його“.

11 І сталося за тих днів, і підріс Мойсей. І вийшов він до братів своїх, та й приглядався до їхніх терпінь. І побачив він єги́птянина, що бив єврея з братів його.

12 І озирнувся він туди та сюди, і побачив, що ніко́го нема, — та й убив єгиптянина, і заховав його в пісок.

13 І вийшов він другого дня, — аж ось сва́ряться двоє євреїв. І сказав він несправедливому: „Нащо ти б'єш свого ближнього?“

14 А той відказав: „Хто тебе настановив за начальника та за суддю над нами? Чи ти думаєш убити мене, як ти вбив був єгиптянина?“ І злякався Мойсей та й сказав собі: „Справді, та справа стала відо́ма!“

15 І почув фараон про цю справу, та й шукав, щоб убити Мойсея. І втік Мойсей від фараонового лиця, й оселився в країні Мідіян.

16 А в мідіянського жерця було сім дочок. І прийшли вони, і витягали воду, і напо́внили корита, щоб напоїти ота́ру свого батька.

17 І прийшли пастухи й відігнали їх. І встав Мойсей, та й оборонив їх, і напоїв їхню отару.

18 І прибули́ вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: „Чого ви сьогодні так скоро прийшли?“

19 А ті відказали: „Якийсь єгиптянин оборонив нас від руки пастухів, а також навіть натягав нам води й напоїв отару“.

20 І сказав він до своїх дочок: „А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба“.

21 І погодився Мойсей сидіти з тим чоловіком, а той видав за Мойсея дочку свою Ціппору.

22 І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: „Я став приходьком у чужому краї“.

23 І сталося по довгих днях, — і вмер цар Єгипту. А Ізраїлеві сини стогнали від тієї роботи та кричали. І їхній зойк через ту роботу донісся до Бога.

24 І почув Бог їхній стогін. І згадав Бог Свого заповіта з Авраамом, Ісаком та Яковом.

25 І Бог бачив синів Ізраїлевих, і Бог зглянувся над ними.

出埃及記

第2章

Вихід

Розділ 2

1 有利未族人、娶利未族女、

1 І пішов один муж з дому Левія, і взяв собі за жінку дочку Левієву.

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

2 І завагітніла та жінка, та й сина вродила. І побачила його, що він гарний, та й ховала його три місяці.

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

3 Та не могла його більше ховати. І взяла йому папірусову скриньку, і виасфальтувала її асфальтом та смолою, і положила до неї дитину, та й поклала в очереті на бе́резі Річки.

4 子之姊遙立、視其若何。〇

4 А сестра його стояла здалека, щоб довідатися, що йому станеться.

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

5 І зійшла фараонова дочка купатися на Річку, а служниці її ходили понад Річкою. І побачила вона ту скриньку серед очерету, — і послала невільницю свою, щоб узяла її.

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

6 І відчинила, та й побачила дитину, — ось хлопчик плаче. І вона змилосе́рдилася над ним, та й сказала: „Це з єврейських дітей!“

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

7 І сказала сестра його до фараонової дочки: „Чи не піти й не покликати тобі жінку-мамку з єврейок, і вона годуватиме тобі дитину?“

8 曰可。乃往招其母。

8 І сказала їй дочка фараонова: „Іди“. І пішла та дівчина, і покликала матір дитини.

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

9 А дочка фараонова сказала до неї: „На́ тобі цю дитину, та й годуй її для мене. А я дам тобі заплату“. І взяла та жінка дитину, і годувала її.

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

10 І підросло те дитя, і вона привела його до фараонової дочки, — і він став їй за сина. І вона назвала йому ймення Мойсей, і сказала: „бо з води я витягла його“.

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

11 І сталося за тих днів, і підріс Мойсей. І вийшов він до братів своїх, та й приглядався до їхніх терпінь. І побачив він єги́птянина, що бив єврея з братів його.

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

12 І озирнувся він туди та сюди, і побачив, що ніко́го нема, — та й убив єгиптянина, і заховав його в пісок.

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

13 І вийшов він другого дня, — аж ось сва́ряться двоє євреїв. І сказав він несправедливому: „Нащо ти б'єш свого ближнього?“

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

14 А той відказав: „Хто тебе настановив за начальника та за суддю над нами? Чи ти думаєш убити мене, як ти вбив був єгиптянина?“ І злякався Мойсей та й сказав собі: „Справді, та справа стала відо́ма!“

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

15 І почув фараон про цю справу, та й шукав, щоб убити Мойсея. І втік Мойсей від фараонового лиця, й оселився в країні Мідіян.

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

16 А в мідіянського жерця було сім дочок. І прийшли вони, і витягали воду, і напо́внили корита, щоб напоїти ота́ру свого батька.

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

17 І прийшли пастухи й відігнали їх. І встав Мойсей, та й оборонив їх, і напоїв їхню отару.

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

18 І прибули́ вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: „Чого ви сьогодні так скоро прийшли?“

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

19 А ті відказали: „Якийсь єгиптянин оборонив нас від руки пастухів, а також навіть натягав нам води й напоїв отару“.

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

20 І сказав він до своїх дочок: „А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба“.

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

21 І погодився Мойсей сидіти з тим чоловіком, а той видав за Мойсея дочку свою Ціппору.

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

22 І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: „Я став приходьком у чужому краї“.

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

23 І сталося по довгих днях, — і вмер цар Єгипту. А Ізраїлеві сини стогнали від тієї роботи та кричали. І їхній зойк через ту роботу донісся до Бога.

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

24 І почув Бог їхній стогін. І згадав Бог Свого заповіта з Авраамом, Ісаком та Яковом.

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。

25 І Бог бачив синів Ізраїлевих, і Бог зглянувся над ними.