出埃及記第2章 |
1 有利未族人、娶利未族女、 |
2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 |
3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 |
4 子之姊遙立、視其若何。〇 |
5 |
6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 |
7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 |
8 曰可。乃往招其母。 |
9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 |
10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 |
11 |
12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 |
13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 |
14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 |
15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 |
16 |
17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 |
18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 |
19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 |
20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 |
21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 |
22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 |
23 |
24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 |
25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 |
ИсходГлава 2 |
1 |
2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца. |
3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки. |
4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет. |
5 |
6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. |
7 |
8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. |
9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. |
10 |
11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. |
12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке. |
13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? |
14 |
15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. |
16 |
17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их. |
18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли? |
19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец. |
20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба. |
21 |
22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле. |
23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы. |
24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог. |
出埃及記第2章 |
ИсходГлава 2 |
1 有利未族人、娶利未族女、 |
1 |
2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 |
2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца. |
3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 |
3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки. |
4 子之姊遙立、視其若何。〇 |
4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет. |
5 |
5 |
6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 |
6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. |
7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 |
7 |
8 曰可。乃往招其母。 |
8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. |
9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 |
9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. |
10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 |
10 |
11 |
11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. |
12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 |
12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке. |
13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 |
13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? |
14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 |
14 |
15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 |
15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. |
16 |
16 |
17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 |
17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их. |
18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 |
18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли? |
19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 |
19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец. |
20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 |
20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба. |
21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 |
21 |
22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 |
22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле. |
23 |
23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы. |
24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 |
24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 |
25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог. |