出埃及記第2章 |
1 有利未族人、娶利未族女、 |
2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 |
3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 |
4 子之姊遙立、視其若何。〇 |
5 |
6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 |
7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 |
8 曰可。乃往招其母。 |
9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 |
10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 |
11 |
12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 |
13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 |
14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 |
15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 |
16 |
17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 |
18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 |
19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 |
20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 |
21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 |
22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 |
23 |
24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 |
25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 |
ИсходГлава 2 |
1 |
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, какой это красивый ребёнок, она прятала его три месяца, |
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла её смолой и дёгтем. Она положила в неё младенца и поставила её среди тростника на берегу Нила. |
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
7 Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: |
8 – Да, пойди, – ответила та. |
9 Дочь фараона сказала ей: |
10 Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Муса («вытащить»), . говоря: |
11 |
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Муса убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
13 На следующий день он увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: |
14 Тот ответил: |
15 Услышав об этом, фараон хотел казнить Мусу, но Муса убежал от воинов фараона и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца, |
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
18 Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору, . тот спросил: |
19 Они ответили: |
20 – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами. |
21 Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны. |
22 Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: |
23 Спустя долгое время царь Египта умер. Исраильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Всевышнего, |
24 и Всевышний, услышав их стоны, вспомнил Своё соглашение с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. |
25 Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их. |
出埃及記第2章 |
ИсходГлава 2 |
1 有利未族人、娶利未族女、 |
1 |
2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 |
2 Она забеременела и родила сына. Увидев, какой это красивый ребёнок, она прятала его три месяца, |
3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 |
3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла её смолой и дёгтем. Она положила в неё младенца и поставила её среди тростника на берегу Нила. |
4 子之姊遙立、視其若何。〇 |
4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. |
5 |
5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. |
6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 |
6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. |
7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 |
7 Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона: |
8 曰可。乃往招其母。 |
8 – Да, пойди, – ответила та. |
9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 |
9 Дочь фараона сказала ей: |
10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 |
10 Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Муса («вытащить»), . говоря: |
11 |
11 |
12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 |
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Муса убил египтянина и спрятал его тело в песке. |
13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 |
13 На следующий день он увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика: |
14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 |
14 Тот ответил: |
15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 |
15 Услышав об этом, фараон хотел казнить Мусу, но Муса убежал от воинов фараона и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца, |
16 |
16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. |
17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 |
17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. |
18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 |
18 Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору, . тот спросил: |
19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 |
19 Они ответили: |
20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 |
20 – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами. |
21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 |
21 Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны. |
22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 |
22 Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: |
23 |
23 Спустя долгое время царь Египта умер. Исраильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Всевышнего, |
24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 |
24 и Всевышний, услышав их стоны, вспомнил Своё соглашение с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. |
25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 |
25 Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их. |