出埃及記第16章 |
1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、 |
2 怨摩西亞倫、 |
3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。 |
4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。 |
5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。 |
6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。 |
7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。 |
8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。 |
9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。 |
10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。 |
13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、 |
14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。 |
15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。 |
16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。 |
17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、 |
18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。 |
19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。 |
20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、 |
21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。 |
22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。 |
23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。 |
24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。 |
25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。 |
26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。 |
27 至七日、有適野以斂者、果無所得。 |
28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。 |
29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。 |
30 蓋七日民乃安息。 |
31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。 |
32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。 |
33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。 |
34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。 |
35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。 |
36 六升者、六斗十分之一也。 |
ВихідРозділ 16 |
1 |
2 І стала ре́мствувати вся громада Ізраїлевих синів на Мойсея та на Аарона в пустині. |
3 І говорили їм Ізраїлеві сини: „Коли б ми були повмирали від Господньої руки в єгипетськім кра́ї, як ми сиділи над горшком м'яса, як ми їли хліба до́сить! Бо ви вивели нас до цієї пустині, щоб поморити голодом увесь цей збір“. |
4 І промовив Господь до Мойсея: „Ось Я спускатиму вам дощем хліб із неба, а наро́д вихо́дитиме й щоденно збиратиме, скільки треба на день, щоб ви́пробувати його, чи буде він ходити в Моєму Зако́ні, чи ні. |
5 А настане шостий день, то приготують, що принесу́ть, і буде подвійне супроти того, що збирають день-у-день “. |
6 І сказали Мойсей та Аарон до всіх Ізраїлевих синів: „Настане вечір — і ви довідаєтеся, що Господь вивів вас із єгипетського кра́ю. |
7 А настане ра́нок, то побачите славу Господню, бо Він почув ваші ре́мствування на Господа. А ми що́, що ви ре́мствуєте на нас?“ |
8 І сказав Мойсей: „Довідаєтесь, як увечорі Господь дасть вам м'яса на їжу, а рано хліба на наси́чення, бо почув Господь ре́мствування ваші, що ви ре́мствуєте на Нього. А ми́ що? Не на нас ре́мствування ваше, а на Господа!“ |
9 І сказав Мойсей до Аарона: „Скажи всій громаді Ізраїлевих синів: Наблизьтеся перед лице Господа, бо Він почув ваші ре́мствування!“ |
10 І сталося, коли говорив Аарон до всієї громади Ізраїлевих синів, то обернулися вони до пустині, — аж ось слава Господня показалася в хмарі! |
11 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: |
12 „Я почув ре́мствування Ізраїлевих синів. Промовляй до них, кажучи: Під вечір бу́дете їсти м'ясо, а рано наси́титесь хлібом, — і познаєте, що Я — Господь, Бог ваш!“ |
13 І сталося ввечорі, і зняли́ся перепели́ці, і покрили та́бір. А рано була верства́ роси навколо табо́ру. |
14 І підняла́ся верства́ тієї роси, — аж ось на пове́рхні пустині щось дрі́бне, вузькувате, дрібне, немов па́морозь на землі. |
15 І побачили Ізраїлеві сини, та й казали один до одного: „Ман гу?“, бо не знали, що́ то. А Мойсей відказав їм: „Це той хліб, що дав вам Господь на їжу. |
16 Це те, що про нього Господь наказав: Збирайте з нього кожен у міру їди́ своєї, го́мер на голову, за числом ваших душ: візьміть кожен для того, хто в наме́ті його. |
17 I зробили так Ізраїлеві сини, і назбирали хто більше, а хто менше. |
18 І зміряли вони гомером, — і не мав зайвого той, хто зібрав більше, а хто зібрав менше, не мав нестачі, — зібрали кожен у міру своєї їди́! |
19 І сказав до них Мойсей: „Нехай ніхто не лишає з ньо́го до ра́нку!“ |
20 Та не послухали вони Мойсея, і дехто позоставля́ли з нього до ранку, а воно зачерви́віло, і стало смердюче. І розгнівався на них Мойсей! |
21 І збирали його щора́нку, кожен у міру своєї їди. А розгрівалося сонце — і воно розтавало. |
22 І сталося шостого дня, — поназби́рували вони хліба подвійно, два гомери на одного. І посхо́дилися всі начальники громади, і розповіли Мойсеєві. |
23 А він сказав до них: „Це те, що говорив Господь: Повний спокій, субота свята для Господа взавтра. Що бу́дете пекти — печіть, а що бу́дете варити — варіть, а все позостале покладіть собі на схо́вок до ра́нку“. |
24 І поклали його аж до ранку, як Мойсей наказав, і не засмерділось воно, і черви́ не було в нім. |
25 І сказав Мойсей: „Їжте його сьогодні, бо сьогодні субота для Господа. Сьогодні не зна́йдете його на полі. |
26 Шість день будете збирати його, а дня сьомого — субота: не бу́де в ній того“. |
27 І сталося сьо́мого дня, повихо́дили були з наро́ду збирати, та не знайшли. |
28 І сказав Господь до Мойсея: „Аж доки ви будете відмовлятися виконувати заповіді Мої та зако́ни Мої? |
29 Побачте, — Господь дав вам суботу, тому Він дає вам шостого дня хліба двох днів. Сидіть кожен у себе, — нехай сьомого дня не виходить ніхто з свого місця!“ |
30 І сьомого дня наро́д відпочивав. |
31 І назвав Ізраїлів дім ім'я́ тому: ма́нна. Вона була́, як коріяндрове насі́ння, біла, а смак її, — як тісто в меду. |
32 І сказав Мойсей: „Оце те, що наказав Господь: Напо́вни нею го́мер на схо́вок для ваших поколінь, щоб бачили той хліб, яким Я годував вас на пустині, коли Я виводив вас із єгипетського кра́ю“. |
33 І сказав Мойсей до Аарона: „Візьми одну посу́дину, і поклади туди повний го́мер ма́нни, і постав її перед Господнім лицем на схо́вок для ваших поколінь“. |
34 І як наказав Бог Мойсею, так поставив її Аарон перед ковчегом свідоцтва на сховок. |
35 А Ізраїлеві сини їли ту манну сорок літ, аж до прибуття́ їх до краю заселеного, їли манну аж до прихо́ду їх до границі ханаанського кра́ю. |
36 А го́мер — він десята частина ефи. |
出埃及記第16章 |
ВихідРозділ 16 |
1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、 |
1 |
2 怨摩西亞倫、 |
2 І стала ре́мствувати вся громада Ізраїлевих синів на Мойсея та на Аарона в пустині. |
3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。 |
3 І говорили їм Ізраїлеві сини: „Коли б ми були повмирали від Господньої руки в єгипетськім кра́ї, як ми сиділи над горшком м'яса, як ми їли хліба до́сить! Бо ви вивели нас до цієї пустині, щоб поморити голодом увесь цей збір“. |
4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。 |
4 І промовив Господь до Мойсея: „Ось Я спускатиму вам дощем хліб із неба, а наро́д вихо́дитиме й щоденно збиратиме, скільки треба на день, щоб ви́пробувати його, чи буде він ходити в Моєму Зако́ні, чи ні. |
5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。 |
5 А настане шостий день, то приготують, що принесу́ть, і буде подвійне супроти того, що збирають день-у-день “. |
6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。 |
6 І сказали Мойсей та Аарон до всіх Ізраїлевих синів: „Настане вечір — і ви довідаєтеся, що Господь вивів вас із єгипетського кра́ю. |
7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。 |
7 А настане ра́нок, то побачите славу Господню, бо Він почув ваші ре́мствування на Господа. А ми що́, що ви ре́мствуєте на нас?“ |
8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。 |
8 І сказав Мойсей: „Довідаєтесь, як увечорі Господь дасть вам м'яса на їжу, а рано хліба на наси́чення, бо почув Господь ре́мствування ваші, що ви ре́мствуєте на Нього. А ми́ що? Не на нас ре́мствування ваше, а на Господа!“ |
9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。 |
9 І сказав Мойсей до Аарона: „Скажи всій громаді Ізраїлевих синів: Наблизьтеся перед лице Господа, бо Він почув ваші ре́мствування!“ |
10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。 |
10 І сталося, коли говорив Аарон до всієї громади Ізраїлевих синів, то обернулися вони до пустині, — аж ось слава Господня показалася в хмарі! |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: |
12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。 |
12 „Я почув ре́мствування Ізраїлевих синів. Промовляй до них, кажучи: Під вечір бу́дете їсти м'ясо, а рано наси́титесь хлібом, — і познаєте, що Я — Господь, Бог ваш!“ |
13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、 |
13 І сталося ввечорі, і зняли́ся перепели́ці, і покрили та́бір. А рано була верства́ роси навколо табо́ру. |
14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。 |
14 І підняла́ся верства́ тієї роси, — аж ось на пове́рхні пустині щось дрі́бне, вузькувате, дрібне, немов па́морозь на землі. |
15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。 |
15 І побачили Ізраїлеві сини, та й казали один до одного: „Ман гу?“, бо не знали, що́ то. А Мойсей відказав їм: „Це той хліб, що дав вам Господь на їжу. |
16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。 |
16 Це те, що про нього Господь наказав: Збирайте з нього кожен у міру їди́ своєї, го́мер на голову, за числом ваших душ: візьміть кожен для того, хто в наме́ті його. |
17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、 |
17 I зробили так Ізраїлеві сини, і назбирали хто більше, а хто менше. |
18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。 |
18 І зміряли вони гомером, — і не мав зайвого той, хто зібрав більше, а хто зібрав менше, не мав нестачі, — зібрали кожен у міру своєї їди́! |
19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。 |
19 І сказав до них Мойсей: „Нехай ніхто не лишає з ньо́го до ра́нку!“ |
20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、 |
20 Та не послухали вони Мойсея, і дехто позоставля́ли з нього до ранку, а воно зачерви́віло, і стало смердюче. І розгнівався на них Мойсей! |
21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。 |
21 І збирали його щора́нку, кожен у міру своєї їди. А розгрівалося сонце — і воно розтавало. |
22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。 |
22 І сталося шостого дня, — поназби́рували вони хліба подвійно, два гомери на одного. І посхо́дилися всі начальники громади, і розповіли Мойсеєві. |
23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。 |
23 А він сказав до них: „Це те, що говорив Господь: Повний спокій, субота свята для Господа взавтра. Що бу́дете пекти — печіть, а що бу́дете варити — варіть, а все позостале покладіть собі на схо́вок до ра́нку“. |
24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。 |
24 І поклали його аж до ранку, як Мойсей наказав, і не засмерділось воно, і черви́ не було в нім. |
25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。 |
25 І сказав Мойсей: „Їжте його сьогодні, бо сьогодні субота для Господа. Сьогодні не зна́йдете його на полі. |
26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。 |
26 Шість день будете збирати його, а дня сьомого — субота: не бу́де в ній того“. |
27 至七日、有適野以斂者、果無所得。 |
27 І сталося сьо́мого дня, повихо́дили були з наро́ду збирати, та не знайшли. |
28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。 |
28 І сказав Господь до Мойсея: „Аж доки ви будете відмовлятися виконувати заповіді Мої та зако́ни Мої? |
29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。 |
29 Побачте, — Господь дав вам суботу, тому Він дає вам шостого дня хліба двох днів. Сидіть кожен у себе, — нехай сьомого дня не виходить ніхто з свого місця!“ |
30 蓋七日民乃安息。 |
30 І сьомого дня наро́д відпочивав. |
31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。 |
31 І назвав Ізраїлів дім ім'я́ тому: ма́нна. Вона була́, як коріяндрове насі́ння, біла, а смак її, — як тісто в меду. |
32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。 |
32 І сказав Мойсей: „Оце те, що наказав Господь: Напо́вни нею го́мер на схо́вок для ваших поколінь, щоб бачили той хліб, яким Я годував вас на пустині, коли Я виводив вас із єгипетського кра́ю“. |
33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。 |
33 І сказав Мойсей до Аарона: „Візьми одну посу́дину, і поклади туди повний го́мер ма́нни, і постав її перед Господнім лицем на схо́вок для ваших поколінь“. |
34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。 |
34 І як наказав Бог Мойсею, так поставив її Аарон перед ковчегом свідоцтва на сховок. |
35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。 |
35 А Ізраїлеві сини їли ту манну сорок літ, аж до прибуття́ їх до краю заселеного, їли манну аж до прихо́ду їх до границі ханаанського кра́ю. |
36 六升者、六斗十分之一也。 |
36 А го́мер — він десята частина ефи. |