出埃及記

第16章

1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、

2 怨摩西亞倫、

3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。

4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。

5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。

6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。

7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。

8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。

9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。

10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。

11 耶和華諭摩西曰、

12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。

13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、

14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。

15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。

16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。

17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、

18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。

19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。

20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、

21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。

22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。

23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。

24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。

25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。

26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。

27 至七日、有適野以斂者、果無所得。

28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。

29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。

30 蓋七日民乃安息。

31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。

32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。

33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。

34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。

35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。

36 六升者、六斗十分之一也。

Исход

Глава 16

1 Отправившись из Египта, пришло все общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по исшествии их из земли Египетской.

2 И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне.

3 И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Иеговы в земле Египетской, когда мы сидели у котлов мясных, когда мы ели хлеб досыта! А вы привели нас в эту пустыню, чтобы весь сонм сей уморить голодом.

4 Тогда Иегова сказал Моисею: вот, Я как дождь пошлю вам хлеб с неба; и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, дабы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет.

5 А в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.

6 И сказали Моисей и Аарон всем сынам Израилевым: вечером узнаете, что Иегова вывел вас из земли Египетской.

7 И утром увидите славу Иеговы, ибо услышал Он ропот ваш на Иегову: а мы что значим, что вы на нас ропщете?

8 И сказал Моисей: узнаете, когда Иегова вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта; ибо Иегова услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? Не на нас ропот ваш, но на Иегову.

9 Аарону же сказал Моисей: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Иеговы, ибо Он услышал ропот ваш.

10 И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых и они оглянулись к пустыне: се, слава Господня явилась в облаке.

11 И говорил Иегова Моисею, и сказал:

12 Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Иегова, Бог ваш.

13 В самом деле, вечером налетели перепелы, и покрыли стан, а поутру начала ложиться роса около стана.

14 Когда же перестала ложиться роса, то на поверхности пустыни оказалось нечто мелкое, снеговидное, мелкое, как гололедица на земле.

15 Увидя сие, сыны Израилевы говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что такое; Моисей же сказал им: это хлеб, который Иегова дал вам в пищу.

16 Вот повеление, которое дал Иегова: собирайте оного каждый по стольку, сколько ему съесть, по гомору на человека; по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.

17 Так и сделали сыны Израилевы: и собирали, кто много, кто мало.

18 И меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка. Каждый собрал, сколько ему съесть.

19 И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.

20 Но Моисея не послушались, и оставили оного некоторые до утра; и родились черви и оно воссмердело; и разгневался на них Моисей.

21 И собирали оное по утрам, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно растаявало.

22 В шестый же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого; и пришли все начальники общества, и донесли Моисею.

23 Моисей сказал им: вот, что сказал Иегова: завтра покой, суббота, посвященная Иегове; что надобно варить, варите, и что надобно печь, пеките, а все излишнее отложите и сберегите до утра.

24 И как повелел Моисей, отложили его до утра; и он не воссмердел, и червей не было в нем.

25 И сказал Моисей: ешьте его сегодня; ибо сегодня суббота Иегове; сегодня не найдете его на поле.

26 Шесть дней собирайте его; а в седьмый день - суббота; не будет в нее.

27 И случилось, что в седьмый день некоторые из народа вышли собирать, но не нашли.

28 Тогда Иегова сказал Моисею: долго ли вам не слушаться и не соблюдать заповедей Моих и законов Моих?

29 Смотрите, Иегова дал вам субботу, посему Он и даст в шестый день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не ходи с места своего в седьмый день.

30 И покоился народ в седьмый день.

31 И нарекли Израильтяне хлебу тому имя: манна; она была как кишнецовое семя, бела, а вкусом как лепешка с медом.

32 И сказал Моисей: вот повеление, которое дал Иегова: наполните гомор и храните в роды ваши, дабы видели сей хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.

33 И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Иеговою, для сохранения в роды ваши.

34 И поставил его Аарон пред ковчегом откровения для сохранения, как повелел Иегова Моисею.

35 Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.

36 А гомор есть десятая часть ефы.

出埃及記

第16章

Исход

Глава 16

1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、

1 Отправившись из Египта, пришло все общество сынов Израилевых в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по исшествии их из земли Египетской.

2 怨摩西亞倫、

2 И возроптало все общество сынов Израилевых на Моисея и Аарона в пустыне.

3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。

3 И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Иеговы в земле Египетской, когда мы сидели у котлов мясных, когда мы ели хлеб досыта! А вы привели нас в эту пустыню, чтобы весь сонм сей уморить голодом.

4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。

4 Тогда Иегова сказал Моисею: вот, Я как дождь пошлю вам хлеб с неба; и пусть народ выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, дабы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет.

5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。

5 А в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое против того, по скольку собирают в прочие дни.

6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。

6 И сказали Моисей и Аарон всем сынам Израилевым: вечером узнаете, что Иегова вывел вас из земли Египетской.

7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。

7 И утром увидите славу Иеговы, ибо услышал Он ропот ваш на Иегову: а мы что значим, что вы на нас ропщете?

8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。

8 И сказал Моисей: узнаете, когда Иегова вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта; ибо Иегова услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? Не на нас ропот ваш, но на Иегову.

9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。

9 Аарону же сказал Моисей: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Иеговы, ибо Он услышал ропот ваш.

10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。

10 И когда говорил Аарон ко всему обществу сынов Израилевых и они оглянулись к пустыне: се, слава Господня явилась в облаке.

11 耶和華諭摩西曰、

11 И говорил Иегова Моисею, и сказал:

12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。

12 Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Иегова, Бог ваш.

13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、

13 В самом деле, вечером налетели перепелы, и покрыли стан, а поутру начала ложиться роса около стана.

14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。

14 Когда же перестала ложиться роса, то на поверхности пустыни оказалось нечто мелкое, снеговидное, мелкое, как гололедица на земле.

15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。

15 Увидя сие, сыны Израилевы говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что такое; Моисей же сказал им: это хлеб, который Иегова дал вам в пищу.

16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。

16 Вот повеление, которое дал Иегова: собирайте оного каждый по стольку, сколько ему съесть, по гомору на человека; по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте.

17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、

17 Так и сделали сыны Израилевы: и собирали, кто много, кто мало.

18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。

18 И меряли гомором, и у того, кто собрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недостатка. Каждый собрал, сколько ему съесть.

19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。

19 И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра.

20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、

20 Но Моисея не послушались, и оставили оного некоторые до утра; и родились черви и оно воссмердело; и разгневался на них Моисей.

21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。

21 И собирали оное по утрам, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно растаявало.

22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。

22 В шестый же день собрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого; и пришли все начальники общества, и донесли Моисею.

23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。

23 Моисей сказал им: вот, что сказал Иегова: завтра покой, суббота, посвященная Иегове; что надобно варить, варите, и что надобно печь, пеките, а все излишнее отложите и сберегите до утра.

24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。

24 И как повелел Моисей, отложили его до утра; и он не воссмердел, и червей не было в нем.

25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。

25 И сказал Моисей: ешьте его сегодня; ибо сегодня суббота Иегове; сегодня не найдете его на поле.

26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。

26 Шесть дней собирайте его; а в седьмый день - суббота; не будет в нее.

27 至七日、有適野以斂者、果無所得。

27 И случилось, что в седьмый день некоторые из народа вышли собирать, но не нашли.

28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。

28 Тогда Иегова сказал Моисею: долго ли вам не слушаться и не соблюдать заповедей Моих и законов Моих?

29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。

29 Смотрите, Иегова дал вам субботу, посему Он и даст в шестый день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя, никто не ходи с места своего в седьмый день.

30 蓋七日民乃安息。

30 И покоился народ в седьмый день.

31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。

31 И нарекли Израильтяне хлебу тому имя: манна; она была как кишнецовое семя, бела, а вкусом как лепешка с медом.

32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。

32 И сказал Моисей: вот повеление, которое дал Иегова: наполните гомор и храните в роды ваши, дабы видели сей хлеб, которым Я питал вас в пустыне, когда вывел вас из земли Египетской.

33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。

33 И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд, и положи в него полный гомор манны, и поставь его пред Иеговою, для сохранения в роды ваши.

34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。

34 И поставил его Аарон пред ковчегом откровения для сохранения, как повелел Иегова Моисею.

35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。

35 Сыны Израилевы ели манну сорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли Ханаанской.

36 六升者、六斗十分之一也。

36 А гомор есть десятая часть ефы.