出埃及記第16章 |
1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、 |
2 怨摩西亞倫、 |
3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。 |
4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。 |
5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。 |
6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。 |
7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。 |
8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。 |
9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。 |
10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。 |
13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、 |
14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。 |
15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。 |
16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。 |
17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、 |
18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。 |
19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。 |
20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、 |
21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。 |
22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。 |
23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。 |
24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。 |
25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。 |
26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。 |
27 至七日、有適野以斂者、果無所得。 |
28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。 |
29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。 |
30 蓋七日民乃安息。 |
31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。 |
32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。 |
33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。 |
34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。 |
35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。 |
36 六升者、六斗十分之一也。 |
ExodusChapter 16 |
1 AND they journeyed from Elim, and the whole congregation of the children of Israel came to the wilderness of Seen, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt. |
2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness; |
3 And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness to destroy the whole assembly of Israel with hunger. |
4 Then the LORD said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather sufficient food, day by day, for I will prove them, whether they will keep my laws or not. |
5 And it shall come to pass that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. |
6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At evening, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt; |
7 And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for your murmuring has been heard before the LORD; but as for us, what are we that you should murmur against us? |
8 And Moses said, When the LORD shall give you in the evening meat to eat and in the morning bread to the full, then the LORD has heard your murmuring which you murmured against him; but as for us, what are we? Your murmurings are not against us but against the LORD. |
9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD; for he has heard your murmurings. |
10 And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they turned their faces toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. |
11 Then the LORD spoke to Moses, saying. |
12 I have heard the murmurings of the children of Israel; say to them, At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God. |
13 And it came to pass that at evening the quails came up and covered the camp; and in the morning the dew lay round about the camp. |
14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a thin round crust, like the hoar frost on the ground. |
15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, Manna-ho? (What is it?) For they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat. |
16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; each man shall take it for those in his tent. |
17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. |
18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. |
19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. |
20 Notwithstanding they listened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms and stank; and Moses was angry with them. |
21 And they gathered it every morning, every man according to his eating; and when the sun grew hot, it melted. |
22 And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one person; and all the elders of the congregation came and told Moses. |
23 Moses said to them, This is what the LORD has said, Tomorrow is a day of holy rest, a sabbath to the LORD; bake that which you will bake today, and cook what you will cook; and that which is left over, keep it cold for yourselves until the morning. |
24 So they left over some of it till the morning, as Moses had commanded them; and it did not stink, neither was there any worm in it. |
25 And Moses said to them, Eat it today; for today is a sabbath to the LORD; today you shall not find it in the field. |
26 Six days you shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. |
27 And it came to pass that there went out some of the people on the seventh day to gather, and they found none. |
28 And the LORD said to Moses, How long will you refuse to keep my commandments and my laws? |
29 See, for the LORD has given you the sabbath, therefore he gives you on the sixth day bread for two days; abide every man in his place; let no man go out of his house on the seventh day. |
30 So the people rested on the seventh day. |
31 And the children of Israel called the name thereof manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like honeycomb. |
32 And Moses said, This is the thing which the LORD has commanded, Fill an omer to be kept for your generations, that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness when I brought you forth from the land of Egypt. |
33 And Moses said to Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it before the LORD, to be kept for your generations. |
34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up as a testimony, to be kept. |
35 And the children of Israel did eat manna for forty years until they came to an inhabited land; they did eat manna until they reached the border of the land of Canaan. |
36 Now an omer is the tenth of an ephah. |
出埃及記第16章 |
ExodusChapter 16 |
1 出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、 |
1 AND they journeyed from Elim, and the whole congregation of the children of Israel came to the wilderness of Seen, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt. |
2 怨摩西亞倫、 |
2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness; |
3 曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。 |
3 And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness to destroy the whole assembly of Israel with hunger. |
4 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。 |
4 Then the LORD said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather sufficient food, day by day, for I will prove them, whether they will keep my laws or not. |
5 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。 |
5 And it shall come to pass that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. |
6 摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。 |
6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At evening, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt; |
7 詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。 |
7 And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for your murmuring has been heard before the LORD; but as for us, what are we that you should murmur against us? |
8 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。 |
8 And Moses said, When the LORD shall give you in the evening meat to eat and in the morning bread to the full, then the LORD has heard your murmuring which you murmured against him; but as for us, what are we? Your murmurings are not against us but against the LORD. |
9 摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。 |
9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD; for he has heard your murmurings. |
10 亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。 |
10 And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they turned their faces toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 Then the LORD spoke to Moses, saying. |
12 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。 |
12 I have heard the murmurings of the children of Israel; say to them, At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread; and you shall know that I am the LORD your God. |
13 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、 |
13 And it came to pass that at evening the quails came up and covered the camp; and in the morning the dew lay round about the camp. |
14 零露初晞、細片如霜、充斥於地。 |
14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a thin round crust, like the hoar frost on the ground. |
15 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。 |
15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, Manna-ho? (What is it?) For they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat. |
16 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。 |
16 This is the thing which the LORD has commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; each man shall take it for those in his tent. |
17 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、 |
17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. |
18 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。 |
18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. |
19 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。 |
19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. |
20 有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、 |
20 Notwithstanding they listened not to Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms and stank; and Moses was angry with them. |
21 每晨各隨所需而斂、日暴則消。 |
21 And they gathered it every morning, every man according to his eating; and when the sun grew hot, it melted. |
22 至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。 |
22 And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one person; and all the elders of the congregation came and told Moses. |
23 摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。 |
23 Moses said to them, This is what the LORD has said, Tomorrow is a day of holy rest, a sabbath to the LORD; bake that which you will bake today, and cook what you will cook; and that which is left over, keep it cold for yourselves until the morning. |
24 乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。 |
24 So they left over some of it till the morning, as Moses had commanded them; and it did not stink, neither was there any worm in it. |
25 摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。 |
25 And Moses said to them, Eat it today; for today is a sabbath to the LORD; today you shall not find it in the field. |
26 六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。 |
26 Six days you shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. |
27 至七日、有適野以斂者、果無所得。 |
27 And it came to pass that there went out some of the people on the seventh day to gather, and they found none. |
28 耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。 |
28 And the LORD said to Moses, How long will you refuse to keep my commandments and my laws? |
29 我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。 |
29 See, for the LORD has given you the sabbath, therefore he gives you on the sixth day bread for two days; abide every man in his place; let no man go out of his house on the seventh day. |
30 蓋七日民乃安息。 |
30 So the people rested on the seventh day. |
31 以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。 |
31 And the children of Israel called the name thereof manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like honeycomb. |
32 摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。 |
32 And Moses said, This is the thing which the LORD has commanded, Fill an omer to be kept for your generations, that they may see the bread with which I have fed you in the wilderness when I brought you forth from the land of Egypt. |
33 摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。 |
33 And Moses said to Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it before the LORD, to be kept for your generations. |
34 亞倫遵命、置於法匱前以存之。 |
34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up as a testimony, to be kept. |
35 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。 |
35 And the children of Israel did eat manna for forty years until they came to an inhabited land; they did eat manna until they reached the border of the land of Canaan. |
36 六升者、六斗十分之一也。 |
36 Now an omer is the tenth of an ephah. |