約伯記第29章 |
1 約百又曰、 |
2 願如疇昔、我蒙上帝護持、 |
3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。 |
4 當我強盛之年、全能之上帝、 |
5 親我眷我、子女繞膝、 |
6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、 |
7 我出入邑門、備位公庭、 |
8 少者見我而趨避、老者見我而起待、 |
9 同官肅然無譁、 |
10 長者拑口、齦閉舌卷、 |
11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、 |
12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。 |
13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、 |
14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、 |
15 我爲瞽者之目、跛者之足、 |
16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、 |
17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。 |
18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。 |
19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。 |
20 我威再振、我力復強、 |
21 我陳謀猷、人默而聽。 |
22 我言如膏澤、咸以爲然、 |
23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、 |
24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、 |
25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。 |
ЙовРозділ 29 |
1 |
2 „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог, |
3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́, |
4 як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм, |
5 коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти, |
6 коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́! |
7 Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє, |
8 як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли, |
9 зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, — |
10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння, |
11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, — |
12 бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного. |
13 Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим! |
14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє. |
15 Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був. |
16 Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував. |
17 Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене. |
18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок: |
19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй. |
20 Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу. |
21 Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою. |
22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями. |
23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик. |
24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли. |
25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він! |
約伯記第29章 |
ЙовРозділ 29 |
1 約百又曰、 |
1 |
2 願如疇昔、我蒙上帝護持、 |
2 „О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог, |
3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。 |
3 коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́, |
4 當我強盛之年、全能之上帝、 |
4 як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм, |
5 親我眷我、子女繞膝、 |
5 коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти, |
6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、 |
6 коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́! |
7 我出入邑門、備位公庭、 |
7 Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє, |
8 少者見我而趨避、老者見我而起待、 |
8 як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли, |
9 同官肅然無譁、 |
9 зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, — |
10 長者拑口、齦閉舌卷、 |
10 ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння, |
11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、 |
11 Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, — |
12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。 |
12 бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного. |
13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、 |
13 Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим! |
14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、 |
14 Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє. |
15 我爲瞽者之目、跛者之足、 |
15 Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був. |
16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、 |
16 Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував. |
17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。 |
17 Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене. |
18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。 |
18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок: |
19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。 |
19 для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй. |
20 我威再振、我力復強、 |
20 Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу. |
21 我陳謀猷、人默而聽。 |
21 Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою. |
22 我言如膏澤、咸以爲然、 |
22 По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями. |
23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、 |
23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик. |
24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、 |
24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли. |
25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。 |
25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він! |