約伯記

第29章

1 約百又曰、

2 願如疇昔、我蒙上帝護持、

3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。

4 當我強盛之年、全能之上帝、

5 親我眷我、子女繞膝、

6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、

7 我出入邑門、備位公庭、

8 少者見我而趨避、老者見我而起待、

9 同官肅然無譁、

10 長者拑口、齦閉舌卷、

11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、

12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。

13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、

14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、

15 我爲瞽者之目、跛者之足、

16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、

17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。

18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。

19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。

20 我威再振、我力復強、

21 我陳謀猷、人默而聽。

22 我言如膏澤、咸以爲然、

23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、

24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、

25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。

Книга Иова

Глава 29

1 И продолжал Иов:

2 «Как хотелось бы мне вернуть всё ушедшее: дни, когда Бог наблюдал за мной,

3 когда светильник Его сиял над моей головой, и с Его светом шёл я сквозь темноту!

4 Как хотелось бы мне вернуть дни, когда был я в силе, когда Бог как близкий друг был в моём доме,

5 когда Всемогущий ещё был со мной, и дети мои окружали меня,

6 когда от изобилия я ноги омывал в молоке, и было вдоволь оливкового масла.

7 Когда входил я в городские ворота и садился на площади,

8 молодые люди, увидев меня, в сторону отступали и старики уважительно вставали предо мной.

9 Властители воздерживались от речей своих и прикрывали рты руками,

10 даже знатные умолкали, а их языки прилипали к нёбу.

11 Все, кто слышали меня, обо мне хорошо говорили, все, кто видели меня — хвалили.

12 Потому что спасал я молящих о помощи бедных и сирот, которым некому было помочь.

13 Умирающий благословлял меня, и помогал я вдове, которая ожидала помощи.

14 Праведность была мне одеждой, а справедливость — головным убором.

15 Был я глазами слепых и ногами хромых,

16 был я для нищих отцом, помогал даже тем, с кем не был я знаком, в суде за них я заступался.

17 Я не давал в обиду невинных злобным людям, спасал я праведных от их атак.

18 Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,

19 корни мои будут касаться воды, а на ветви мои ночью будет ложиться роса.

20 Я надеялся, что с каждым днём почёт и славу буду обретать и новые возможности мне будут открываться.

21 Раньше люди слушали меня молча и ждали советов моих.

22 После меня они уже не рассуждали, слова мои нежно впитывал их слух.

23 Они ждали меня как дождя, и слова мои пили как воду весенних потоков.

24 Я улыбнулся им, и не поверили они, моя улыбка дала им утешение.

25 Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грусти полон был».

約伯記

第29章

Книга Иова

Глава 29

1 約百又曰、

1 И продолжал Иов:

2 願如疇昔、我蒙上帝護持、

2 «Как хотелось бы мне вернуть всё ушедшее: дни, когда Бог наблюдал за мной,

3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。

3 когда светильник Его сиял над моей головой, и с Его светом шёл я сквозь темноту!

4 當我強盛之年、全能之上帝、

4 Как хотелось бы мне вернуть дни, когда был я в силе, когда Бог как близкий друг был в моём доме,

5 親我眷我、子女繞膝、

5 когда Всемогущий ещё был со мной, и дети мои окружали меня,

6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、

6 когда от изобилия я ноги омывал в молоке, и было вдоволь оливкового масла.

7 我出入邑門、備位公庭、

7 Когда входил я в городские ворота и садился на площади,

8 少者見我而趨避、老者見我而起待、

8 молодые люди, увидев меня, в сторону отступали и старики уважительно вставали предо мной.

9 同官肅然無譁、

9 Властители воздерживались от речей своих и прикрывали рты руками,

10 長者拑口、齦閉舌卷、

10 даже знатные умолкали, а их языки прилипали к нёбу.

11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、

11 Все, кто слышали меня, обо мне хорошо говорили, все, кто видели меня — хвалили.

12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。

12 Потому что спасал я молящих о помощи бедных и сирот, которым некому было помочь.

13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、

13 Умирающий благословлял меня, и помогал я вдове, которая ожидала помощи.

14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、

14 Праведность была мне одеждой, а справедливость — головным убором.

15 我爲瞽者之目、跛者之足、

15 Был я глазами слепых и ногами хромых,

16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、

16 был я для нищих отцом, помогал даже тем, с кем не был я знаком, в суде за них я заступался.

17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。

17 Я не давал в обиду невинных злобным людям, спасал я праведных от их атак.

18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。

18 Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,

19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。

19 корни мои будут касаться воды, а на ветви мои ночью будет ложиться роса.

20 我威再振、我力復強、

20 Я надеялся, что с каждым днём почёт и славу буду обретать и новые возможности мне будут открываться.

21 我陳謀猷、人默而聽。

21 Раньше люди слушали меня молча и ждали советов моих.

22 我言如膏澤、咸以爲然、

22 После меня они уже не рассуждали, слова мои нежно впитывал их слух.

23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、

23 Они ждали меня как дождя, и слова мои пили как воду весенних потоков.

24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、

24 Я улыбнулся им, и не поверили они, моя улыбка дала им утешение.

25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。

25 Я решил быть среди них, хотя и был их главою, я был словно царь среди войска, утешая тех, кто грусти полон был».