約伯記第29章 |
1 約百又曰、 |
2 願如疇昔、我蒙上帝護持、 |
3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。 |
4 當我強盛之年、全能之上帝、 |
5 親我眷我、子女繞膝、 |
6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、 |
7 我出入邑門、備位公庭、 |
8 少者見我而趨避、老者見我而起待、 |
9 同官肅然無譁、 |
10 長者拑口、齦閉舌卷、 |
11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、 |
12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。 |
13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、 |
14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、 |
15 我爲瞽者之目、跛者之足、 |
16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、 |
17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。 |
18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。 |
19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。 |
20 我威再振、我力復強、 |
21 我陳謀猷、人默而聽。 |
22 我言如膏澤、咸以爲然、 |
23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、 |
24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、 |
25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。 |
JobChapter 29 |
1 MOREOVER Job continued his parable, and said, |
2 O that I were as in months past, as in the days when God took care of me; |
3 When he put his worship high upon my head, when his lamp shone over me; and when by his light I walked through darkness. |
4 O, that I were as in the days when I was in favor, when God abode in my tabernacle; |
5 When the Almighty was yet round about me in my youth; |
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7 When I went out to the gate of the city and called on the people; and sat down like a poor man in the street, |
8 The young men saw me and hid themselves; and the aged arose, and respected me. |
9 The nobles held their peace, and laid their hands on their mouth. |
10 The voice of the princes was restrained, and their tongues cleaved to the roof of their mouth. |
11 For when the ear heard me, then it praised me; and when the eye saw me, it gave testimony about me; |
12 Because I delivered the poor out of distress, and the fatherless who had none to help him. |
13 The blessing of him who was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to rejoice. |
14 I put on righteousness, and it clothed me like a robe and diadem of justice. |
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16 I was a father to the poor; and the cause which I knew not I searched out. |
17 And I broke the jaws of the wicked, and snatched the prey out of his teeth. |
18 Then I said, I shall become straight like a reed, I shall deliver the poor and multiply my days like the sand of the seas. |
19 My roots are planted by the waters, and the dew lies all night upon my boughs, and at the harvest season I shall be invited to the feast. |
20 I shall take my bow with me, and renew it in my hand. |
21 Men listened to me, and waited, and hearkened to my counsel. |
22 And from my words they departed not, and my speech was pleasing to them. |
23 They waited for me as for the rain; and they opened their mouths wide as for the spring rain. |
24 If I ridiculed them, they did not take offense; and they did not turn from the light of my countenance. |
25 I searched out their ways, and then returned and dwelt as a king in his army, like one who comforts the mourners. |
約伯記第29章 |
JobChapter 29 |
1 約百又曰、 |
1 MOREOVER Job continued his parable, and said, |
2 願如疇昔、我蒙上帝護持、 |
2 O that I were as in months past, as in the days when God took care of me; |
3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。 |
3 When he put his worship high upon my head, when his lamp shone over me; and when by his light I walked through darkness. |
4 當我強盛之年、全能之上帝、 |
4 O, that I were as in the days when I was in favor, when God abode in my tabernacle; |
5 親我眷我、子女繞膝、 |
5 When the Almighty was yet round about me in my youth; |
6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、 |
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7 我出入邑門、備位公庭、 |
7 When I went out to the gate of the city and called on the people; and sat down like a poor man in the street, |
8 少者見我而趨避、老者見我而起待、 |
8 The young men saw me and hid themselves; and the aged arose, and respected me. |
9 同官肅然無譁、 |
9 The nobles held their peace, and laid their hands on their mouth. |
10 長者拑口、齦閉舌卷、 |
10 The voice of the princes was restrained, and their tongues cleaved to the roof of their mouth. |
11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、 |
11 For when the ear heard me, then it praised me; and when the eye saw me, it gave testimony about me; |
12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。 |
12 Because I delivered the poor out of distress, and the fatherless who had none to help him. |
13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、 |
13 The blessing of him who was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to rejoice. |
14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、 |
14 I put on righteousness, and it clothed me like a robe and diadem of justice. |
15 我爲瞽者之目、跛者之足、 |
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、 |
16 I was a father to the poor; and the cause which I knew not I searched out. |
17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。 |
17 And I broke the jaws of the wicked, and snatched the prey out of his teeth. |
18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。 |
18 Then I said, I shall become straight like a reed, I shall deliver the poor and multiply my days like the sand of the seas. |
19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。 |
19 My roots are planted by the waters, and the dew lies all night upon my boughs, and at the harvest season I shall be invited to the feast. |
20 我威再振、我力復強、 |
20 I shall take my bow with me, and renew it in my hand. |
21 我陳謀猷、人默而聽。 |
21 Men listened to me, and waited, and hearkened to my counsel. |
22 我言如膏澤、咸以爲然、 |
22 And from my words they departed not, and my speech was pleasing to them. |
23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、 |
23 They waited for me as for the rain; and they opened their mouths wide as for the spring rain. |
24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、 |
24 If I ridiculed them, they did not take offense; and they did not turn from the light of my countenance. |
25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。 |
25 I searched out their ways, and then returned and dwelt as a king in his army, like one who comforts the mourners. |