約伯記

第29章

1 約百又曰、

2 願如疇昔、我蒙上帝護持、

3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。

4 當我強盛之年、全能之上帝、

5 親我眷我、子女繞膝、

6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、

7 我出入邑門、備位公庭、

8 少者見我而趨避、老者見我而起待、

9 同官肅然無譁、

10 長者拑口、齦閉舌卷、

11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、

12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。

13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、

14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、

15 我爲瞽者之目、跛者之足、

16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、

17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。

18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。

19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。

20 我威再振、我力復強、

21 我陳謀猷、人默而聽。

22 我言如膏澤、咸以爲然、

23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、

24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、

25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。

Книга Иова

Глава 29

1 И продолжал3254 Иов347 возвышенную5375 речь4912 свою и сказал:559

2 о, если бы я был, как в прежние6924 месяцы,3391 как в те дни,3117 когда Бог433 хранил8104 меня,

3 когда светильник5216 Его светил1984 над головою7218 моею, и я при свете216 Его ходил3212 среди тьмы;2822

4 как был я во дни3117 молодости2779 моей, когда милость5475 Божия433 была над шатром168 моим,

5 когда еще Вседержитель7706 был со мною, и дети5288 мои вокруг5439 меня,

6 когда пути1978 мои обливались7364 молоком,2529 и скала6697 источала6694 для меня ручьи6388 елея!8081

7 когда я выходил3318 к воротам8179 города7176 и на площади7339 ставил3559 седалище4186 свое, —

8 юноши,5288 увидев7200 меня, прятались,2244 а старцы3453 вставали6965 и стояли;5975

9 князья8269 удерживались6113 от речи4405 и персты3709 полагали7760 на уста6310 свои;

10 голос6963 знатных5057 умолкал,2244 и язык3956 их прилипал1692 к гортани2441 их.

11 Ухо,241 слышавшее8085 меня, ублажало833 меня; око5869 видевшее7200 восхваляло5749 меня,

12 потому что я спасал4422 страдальца4422 вопиющего7768 и сироту3490 беспомощного.38085826

13 Благословение1293 погибавшего6 приходило935 на меня, и сердцу3820 вдовы490 доставлял7442 я радость.7442

14 Я облекался3847 в правду,6664 и суд4941 мой одевал3847 меня, как мантия4598 и увясло.6797

15 Я был глазами5869 слепому5787 и ногами7272 хромому;6455

16 отцом1 был я для нищих34 и тяжбу,7379 которой я не знал,3045 разбирал2713 внимательно.2713

17 Сокрушал7665 я беззаконному5767 челюсти4973 и из зубов8127 его исторгал7993 похищенное.2964

18 И говорил559 я: в гнезде7064 моем скончаюсь,1478 и дни3117 мои будут многи,7235 как песок;2344

19 корень8328 мой открыт6605 для воды,4325 и роса2919 ночует3885 на ветвях7105 моих;

20 слава3519 моя не стареет,2319 лук7198 мой крепок2498 в руке3027 моей.

21 Внимали8085 мне и ожидали,3176 и безмолвствовали1826 при совете6098 моем.

22 После310 слов1697 моих уже не рассуждали;8138 речь4405 моя капала5197 на них.

23 Ждали3176 меня, как дождя,4306 и, как дождю4456 позднему,4456 открывали6473 уста6310 свои.

24 Бывало, улыбнусь7832 им — они не верят;539 и света216 лица6440 моего они не помрачали.5307

25 Я назначал977 пути1870 им и сидел3427 во главе7218 и жил7931 как царь4428 в кругу1416 воинов,1416 как утешитель5162 плачущих.57

約伯記

第29章

Книга Иова

Глава 29

1 約百又曰、

1 И продолжал3254 Иов347 возвышенную5375 речь4912 свою и сказал:559

2 願如疇昔、我蒙上帝護持、

2 о, если бы я был, как в прежние6924 месяцы,3391 как в те дни,3117 когда Бог433 хранил8104 меня,

3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。

3 когда светильник5216 Его светил1984 над головою7218 моею, и я при свете216 Его ходил3212 среди тьмы;2822

4 當我強盛之年、全能之上帝、

4 как был я во дни3117 молодости2779 моей, когда милость5475 Божия433 была над шатром168 моим,

5 親我眷我、子女繞膝、

5 когда еще Вседержитель7706 был со мною, и дети5288 мои вокруг5439 меня,

6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、

6 когда пути1978 мои обливались7364 молоком,2529 и скала6697 источала6694 для меня ручьи6388 елея!8081

7 我出入邑門、備位公庭、

7 когда я выходил3318 к воротам8179 города7176 и на площади7339 ставил3559 седалище4186 свое, —

8 少者見我而趨避、老者見我而起待、

8 юноши,5288 увидев7200 меня, прятались,2244 а старцы3453 вставали6965 и стояли;5975

9 同官肅然無譁、

9 князья8269 удерживались6113 от речи4405 и персты3709 полагали7760 на уста6310 свои;

10 長者拑口、齦閉舌卷、

10 голос6963 знатных5057 умолкал,2244 и язык3956 их прилипал1692 к гортани2441 их.

11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、

11 Ухо,241 слышавшее8085 меня, ублажало833 меня; око5869 видевшее7200 восхваляло5749 меня,

12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。

12 потому что я спасал4422 страдальца4422 вопиющего7768 и сироту3490 беспомощного.38085826

13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、

13 Благословение1293 погибавшего6 приходило935 на меня, и сердцу3820 вдовы490 доставлял7442 я радость.7442

14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、

14 Я облекался3847 в правду,6664 и суд4941 мой одевал3847 меня, как мантия4598 и увясло.6797

15 我爲瞽者之目、跛者之足、

15 Я был глазами5869 слепому5787 и ногами7272 хромому;6455

16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、

16 отцом1 был я для нищих34 и тяжбу,7379 которой я не знал,3045 разбирал2713 внимательно.2713

17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。

17 Сокрушал7665 я беззаконному5767 челюсти4973 и из зубов8127 его исторгал7993 похищенное.2964

18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。

18 И говорил559 я: в гнезде7064 моем скончаюсь,1478 и дни3117 мои будут многи,7235 как песок;2344

19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。

19 корень8328 мой открыт6605 для воды,4325 и роса2919 ночует3885 на ветвях7105 моих;

20 我威再振、我力復強、

20 слава3519 моя не стареет,2319 лук7198 мой крепок2498 в руке3027 моей.

21 我陳謀猷、人默而聽。

21 Внимали8085 мне и ожидали,3176 и безмолвствовали1826 при совете6098 моем.

22 我言如膏澤、咸以爲然、

22 После310 слов1697 моих уже не рассуждали;8138 речь4405 моя капала5197 на них.

23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、

23 Ждали3176 меня, как дождя,4306 и, как дождю4456 позднему,4456 открывали6473 уста6310 свои.

24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、

24 Бывало, улыбнусь7832 им — они не верят;539 и света216 лица6440 моего они не помрачали.5307

25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。

25 Я назначал977 пути1870 им и сидел3427 во главе7218 и жил7931 как царь4428 в кругу1416 воинов,1416 как утешитель5162 плачущих.57