約伯記

第29章

1 約百又曰、

2 願如疇昔、我蒙上帝護持、

3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。

4 當我強盛之年、全能之上帝、

5 親我眷我、子女繞膝、

6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、

7 我出入邑門、備位公庭、

8 少者見我而趨避、老者見我而起待、

9 同官肅然無譁、

10 長者拑口、齦閉舌卷、

11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、

12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。

13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、

14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、

15 我爲瞽者之目、跛者之足、

16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、

17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。

18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。

19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。

20 我威再振、我力復強、

21 我陳謀猷、人默而聽。

22 我言如膏澤、咸以爲然、

23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、

24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、

25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。

Аюб

Глава 29

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

2 – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Всевышний хранил меня,

3 и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!

4 О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,

5 когда Всемогущий ещё был со мной, а дети – вокруг меня,

6 когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.

7 Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,

8 меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

9 властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

10 голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

11 Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,

12 ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.

13 Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

14 Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.

15 Слепому я был глазами и хромому – ногами.

16 Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

17 Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

18 Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

19 Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

20 не увядает слава моя, и крепко рука моя держит лук».

21 Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

22 Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.

23 Ждали меня, как дождя, и слова мои пили, как ливень весенний.

24 Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.

25 Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.

約伯記

第29章

Аюб

Глава 29

1 約百又曰、

1 И продолжил Аюб своё рассуждение:

2 願如疇昔、我蒙上帝護持、

2 – Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Всевышний хранил меня,

3 其光有耀、雖行幽暗、受其燭照。

3 и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шёл сквозь тьму!

4 當我強盛之年、全能之上帝、

4 О, это были мои лучшие годы, когда совет Всевышнего хранил мой шатёр,

5 親我眷我、子女繞膝、

5 когда Всемогущий ещё был со мной, а дети – вокруг меня,

6 乳之多可濯足、油之盈若澗泉、

6 когда омывался мой путь молоком, и скала источала для меня оливковое масло.

7 我出入邑門、備位公庭、

7 Выходил ли я к городским воротам и садился ли на площади,

8 少者見我而趨避、老者見我而起待、

8 меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;

9 同官肅然無譁、

9 властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;

10 長者拑口、齦閉舌卷、

10 голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.

11 聞我者祝嘏、見我者揄揚、

11 Кто меня слышал, превозносил меня, кто меня видел, меня хвалил,

12 蓋貧乏孤獨、籲呼望救、我無不援手。

12 ведь я спасал плачущего бедняка и беспомощного сироту.

13 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、

13 Умирающий благословлял меня, и сердце вдовы наполнял я радостной песней.

14 我以仁義爲衣服、以公正爲冠冕、

14 Я надевал праведность, как одежду, справедливость – как мантию и тюрбан.

15 我爲瞽者之目、跛者之足、

15 Слепому я был глазами и хромому – ногами.

16 我濟困乏、猶父之慈子、疎者我爲之理其事、

16 Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.

17 爲惡之人、我折其齒、奪其所噬於口。

17 Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.

18 我行若此、自謂必享遐齡、若沙之無量、終於正寢。

18 Я думал: «Скончаюсь в своём гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.

19 譬諸根株、水潤之、譬諸枝葉、露滴之。

19 Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,

20 我威再振、我力復強、

20 не увядает слава моя, и крепко рука моя держит лук».

21 我陳謀猷、人默而聽。

21 Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.

22 我言如膏澤、咸以爲然、

22 Когда замолкал я, больше не говорили; ложились слова мои, как роса.

23 人之望我、若望甘霖、若地甲坼、以待春雨、

23 Ждали меня, как дождя, и слова мои пили, как ливень весенний.

24 如我笑謔、人不敢厭我、笑以怒我、

24 Не могли поверить, если я им улыбался, света лица моего они не помрачали.

25 我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。

25 Воссев, как вождь, я направлял их; я был словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.