詩篇

第39篇

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

7 我望伊何、實惟主兮、

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

9 爾旣降災、我默不語兮、

10 爾手責予、求爾免之兮、

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

Псалтирь

Псалом 39

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Твердо6960 уповал6960 я на Господа,3068 и Он приклонился5186 ко мне и услышал8085 вопль7775 мой;

3 извлек5927 меня из страшного7588 рва,953 из тинистого3121 болота,2916 и поставил6965 на камне5553 ноги7272 мои и утвердил3559 стопы838 мои;

4 и вложил5414 в уста6310 мои новую2319 песнь7892 — хвалу8416 Богу430 нашему. Увидят7200 многие7227 и убоятся3372 и будут982 уповать982 на Господа.3068

5 Блажен835 человек,1397 который на Господа3068 возлагает7760 надежду4009 свою и не обращается6437 к гордым7295 и к уклоняющимся7750 ко лжи.3577

6 Много7227 соделал6213 Ты, Господи,3068 Боже430 мой: о чудесах6381 и помышлениях4284 Твоих о нас — кто уподобится6186 Тебе! — хотел бы я проповедывать5046 и говорить,1696 но они превышают6105 число.5608

7 Жертвы2077 и приношения4503 Ты не восхотел;2654 Ты открыл3738 мне уши;241 всесожжения5930 и жертвы2401 за2401 грех2401 Ты не потребовал.7592

8 Тогда я сказал:559 вот, иду;935 в свитке4039 книжном5612 написано3789 о мне:

9 я желаю2654 исполнить6213 волю7522 Твою, Боже430 мой, и закон8451 Твой у меня в сердце.4578

10 Я возвещал1319 правду6664 Твою в собрании6951 великом;7227 я не возбранял3607 устам8193 моим: Ты, Господи,3068 знаешь.3045

11 Правды6666 Твоей не скрывал3680 в сердце3820 моем, возвещал559 верность530 Твою и спасение8668 Твое, не утаивал3582 милости2617 Твоей и истины571 Твоей пред собранием6951 великим.7227

12 Не удерживай,3607 Господи,3068 щедрот7356 Твоих от меня; милость2617 Твоя и истина571 Твоя да охраняют5341 меня непрестанно,8548

13 ибо окружили661 меня беды7451 неисчислимые;3694557 постигли5381 меня беззакония5771 мои, так что видеть7200 не могу:3201 их более,6105 нежели волос8185 на голове7218 моей; сердце3820 мое оставило5800 меня.

詩篇

第39篇

Псалтирь

Псалом 39

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

2 Твердо6960 уповал6960 я на Господа,3068 и Он приклонился5186 ко мне и услышал8085 вопль7775 мой;

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

3 извлек5927 меня из страшного7588 рва,953 из тинистого3121 болота,2916 и поставил6965 на камне5553 ноги7272 мои и утвердил3559 стопы838 мои;

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

4 и вложил5414 в уста6310 мои новую2319 песнь7892 — хвалу8416 Богу430 нашему. Увидят7200 многие7227 и убоятся3372 и будут982 уповать982 на Господа.3068

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

5 Блажен835 человек,1397 который на Господа3068 возлагает7760 надежду4009 свою и не обращается6437 к гордым7295 и к уклоняющимся7750 ко лжи.3577

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

6 Много7227 соделал6213 Ты, Господи,3068 Боже430 мой: о чудесах6381 и помышлениях4284 Твоих о нас — кто уподобится6186 Тебе! — хотел бы я проповедывать5046 и говорить,1696 но они превышают6105 число.5608

7 我望伊何、實惟主兮、

7 Жертвы2077 и приношения4503 Ты не восхотел;2654 Ты открыл3738 мне уши;241 всесожжения5930 и жертвы2401 за2401 грех2401 Ты не потребовал.7592

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

8 Тогда я сказал:559 вот, иду;935 в свитке4039 книжном5612 написано3789 о мне:

9 爾旣降災、我默不語兮、

9 я желаю2654 исполнить6213 волю7522 Твою, Боже430 мой, и закон8451 Твой у меня в сердце.4578

10 爾手責予、求爾免之兮、

10 Я возвещал1319 правду6664 Твою в собрании6951 великом;7227 я не возбранял3607 устам8193 моим: Ты, Господи,3068 знаешь.3045

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

11 Правды6666 Твоей не скрывал3680 в сердце3820 моем, возвещал559 верность530 Твою и спасение8668 Твое, не утаивал3582 милости2617 Твоей и истины571 Твоей пред собранием6951 великим.7227

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

12 Не удерживай,3607 Господи,3068 щедрот7356 Твоих от меня; милость2617 Твоя и истина571 Твоя да охраняют5341 меня непрестанно,8548

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

13 ибо окружили661 меня беды7451 неисчислимые;3694557 постигли5381 меня беззакония5771 мои, так что видеть7200 не могу:3201 их более,6105 нежели волос8185 на голове7218 моей; сердце3820 мое оставило5800 меня.