詩篇

第39篇

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

7 我望伊何、實惟主兮、

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

9 爾旣降災、我默不語兮、

10 爾手責予、求爾免之兮、

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

Псалтирь

Псалом 39

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 Я к Господу воззвал, и Он мольбу мою услышал.

3 Из грязной ямы, из могилы Он меня поднял и поставил на камни, дав опору.

4 Он песней новой оживил мои уста, этой песней хвалу я воспеваю Богу. Увидят многие, что сотворил Господь, и, уверовав, Ему поклонятся тогда.

5 Блажен тот человек, который верит в Бога, и не просит помощи у демонов и лжебогов.

6 Господь, Ты много сотворил чудес. Тобой задуманному нет числа. И если бы хотел я рассказать о них, наверно, моей бы жизни не хватило.

7 Вот истина, которую я познал: жертв и подарков не приемлешь Ты, неважны Тебе жертвы всесожжения и приношения за грех.

8 Тогда я молвил: «Вот он я, готов исполнить всё, что предсказано обо мне в священной Книге.

9 Исполнить волю я хочу Твою, ведь сердцем возлюбил Твои законы».

10 Перед собранием великим я весть о победе объявил. Господи, Ты знаешь, что никогда о ней я не перестану говорить.

11 Я доброты Твоей не утаил! Я людям говорю о верности Твоей. О том, что Ты спасаешь их, я людям говорю. Перед собранием великим я людям говорю о том, как истинна Твоя любовь и как Ты верен.

12 Господь, Своё милосердие Ты от меня не прячь! Истинная любовь Твоя и верность — защита мне всегда.

13 Вновь бедами я окружён, мне их не сосчитать. Грехи меня догнали, как убежать от них не знаю, ведь больше их, чем на главе моей волос, поэтому я мужество утратил.

詩篇

第39篇

Псалтирь

Псалом 39

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

2 Я к Господу воззвал, и Он мольбу мою услышал.

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

3 Из грязной ямы, из могилы Он меня поднял и поставил на камни, дав опору.

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

4 Он песней новой оживил мои уста, этой песней хвалу я воспеваю Богу. Увидят многие, что сотворил Господь, и, уверовав, Ему поклонятся тогда.

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

5 Блажен тот человек, который верит в Бога, и не просит помощи у демонов и лжебогов.

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

6 Господь, Ты много сотворил чудес. Тобой задуманному нет числа. И если бы хотел я рассказать о них, наверно, моей бы жизни не хватило.

7 我望伊何、實惟主兮、

7 Вот истина, которую я познал: жертв и подарков не приемлешь Ты, неважны Тебе жертвы всесожжения и приношения за грех.

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

8 Тогда я молвил: «Вот он я, готов исполнить всё, что предсказано обо мне в священной Книге.

9 爾旣降災、我默不語兮、

9 Исполнить волю я хочу Твою, ведь сердцем возлюбил Твои законы».

10 爾手責予、求爾免之兮、

10 Перед собранием великим я весть о победе объявил. Господи, Ты знаешь, что никогда о ней я не перестану говорить.

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

11 Я доброты Твоей не утаил! Я людям говорю о верности Твоей. О том, что Ты спасаешь их, я людям говорю. Перед собранием великим я людям говорю о том, как истинна Твоя любовь и как Ты верен.

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

12 Господь, Своё милосердие Ты от меня не прячь! Истинная любовь Твоя и верность — защита мне всегда.

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

13 Вновь бедами я окружён, мне их не сосчитать. Грехи меня догнали, как убежать от них не знаю, ведь больше их, чем на главе моей волос, поэтому я мужество утратил.