詩篇

第36篇

1 惡人所爲、我見之兮、謂其心目中、不畏上帝兮、

2 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、

3 所言詭詐、不順道、不行善兮、

4 彼偃息在牀、猶謀不軌、立於惡地、有過不恥兮。

5 耶和華兮、爾之仁慈、上及穹蒼、爾之誠實、高及霄漠兮、

6 爾之公義、如高山、爾之法度、如深淵兮、爾祐人民、恩及禽獸兮、

7 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、爲爾覆翼兮、

8 彼居爾室、爾爲肆筵、備極豐腆、如江如河兮、

9 永生之源、操之自爾、爾有輝光、燭照乎我兮、

10 誠慤之人、敬愛乎爾、願爾恒施以仁兮、

11 勿使驕者虐遇我、惡者搖撼我兮、

12 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。

Псалтирь

Псалом 36

1 Псалом Давида.1732 Не ревнуй2734 злодеям,7489 не завидуй7065 делающим6213 беззаконие,5766

2 ибо они, как трава,2682 скоро4120 будут5243 подкошены5243 и, как зеленеющий3418 злак,1877 увянут.5034

3 Уповай982 на Господа3068 и делай6213 добро;2896 живи7931 на земле776 и храни7462 истину.530

4 Утешайся6026 Господом,3068 и Он исполнит5414 желания4862 сердца3820 твоего.

5 Предай1556 Господу3068 путь1870 твой и уповай982 на Него, и Он совершит,6213

6 и выведет,3318 как свет,216 правду6664 твою и справедливость4941 твою, как полдень.6672

7 Покорись1826 Господу3068 и надейся2342 на Него. Не ревнуй2734 успевающему6743 в пути1870 своем, человеку376 лукавствующему.62134209

8 Перестань7503 гневаться639 и оставь5800 ярость;2534 не ревнуй2734 до того, чтобы делать7489 зло,7489

9 ибо делающие7489 зло7489 истребятся,3772 уповающие6960 же на Господа3068 наследуют3423 землю.776

10 Еще немного,4592 и не станет нечестивого;7563 посмотришь995 на его место,4725 и нет его.

11 А кроткие6035 наследуют3423 землю776 и насладятся6026 множеством7230 мира.7965

12 Нечестивый7563 злоумышляет2161 против праведника6662 и скрежещет2786 на него зубами8127 своими:

詩篇

第36篇

Псалтирь

Псалом 36

1 惡人所爲、我見之兮、謂其心目中、不畏上帝兮、

1 Псалом Давида.1732 Не ревнуй2734 злодеям,7489 не завидуй7065 делающим6213 беззаконие,5766

2 其惡可疾、彼乃厭然、謂無能發其覆兮、

2 ибо они, как трава,2682 скоро4120 будут5243 подкошены5243 и, как зеленеющий3418 злак,1877 увянут.5034

3 所言詭詐、不順道、不行善兮、

3 Уповай982 на Господа3068 и делай6213 добро;2896 живи7931 на земле776 и храни7462 истину.530

4 彼偃息在牀、猶謀不軌、立於惡地、有過不恥兮。

4 Утешайся6026 Господом,3068 и Он исполнит5414 желания4862 сердца3820 твоего.

5 耶和華兮、爾之仁慈、上及穹蒼、爾之誠實、高及霄漠兮、

5 Предай1556 Господу3068 путь1870 твой и уповай982 на Него, и Он совершит,6213

6 爾之公義、如高山、爾之法度、如深淵兮、爾祐人民、恩及禽獸兮、

6 и выведет,3318 как свет,216 правду6664 твою и справедливость4941 твою, как полдень.6672

7 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、爲爾覆翼兮、

7 Покорись1826 Господу3068 и надейся2342 на Него. Не ревнуй2734 успевающему6743 в пути1870 своем, человеку376 лукавствующему.62134209

8 彼居爾室、爾爲肆筵、備極豐腆、如江如河兮、

8 Перестань7503 гневаться639 и оставь5800 ярость;2534 не ревнуй2734 до того, чтобы делать7489 зло,7489

9 永生之源、操之自爾、爾有輝光、燭照乎我兮、

9 ибо делающие7489 зло7489 истребятся,3772 уповающие6960 же на Господа3068 наследуют3423 землю.776

10 誠慤之人、敬愛乎爾、願爾恒施以仁兮、

10 Еще немного,4592 и не станет нечестивого;7563 посмотришь995 на его место,4725 и нет его.

11 勿使驕者虐遇我、惡者搖撼我兮、

11 А кроткие6035 наследуют3423 землю776 и насладятся6026 множеством7230 мира.7965

12 作惡者隕越、至於喪亡、不復振兮。

12 Нечестивый7563 злоумышляет2161 против праведника6662 и скрежещет2786 на него зубами8127 своими: