詩篇

第18篇

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

16 彼自上而舉手、水中而援我兮、

17 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、

18 臨難之日、敵軍突至、惟我所恃、耶和華而已、

19 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、

20 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。

21 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、

22 予恒尊其典兮、日不忘其禮儀兮、

23 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、

24 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、

25 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、

26 潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、

27 困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、

28 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、

29 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。

30 上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、

31 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、

32 上帝賜我能力、俾我道平直兮、

33 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、

34 教我戰鬬、手挽銅弓兮、

35 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我爲大兮、

36 爾寬我所履之地、致無失足之虞兮、

37 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、

38 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、

39 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆我者敗亡兮、

40 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、

41 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、

42 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。

43 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。

44 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。

45 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、

46 耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、

47 上帝代我雪寃、使民來附兮、

48 強悍者逆我、爾乃救我升我兮、

49 異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、

50 予大闢兮、受彼膏沐、立我爲王兮、蒙其拯救、恩及孫子兮、永世靡曁。

Псалтирь

Псалом 18

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Небеса8064 проповедуют5608 славу3519 Божию,410 и о делах4639 рук3027 Его вещает5046 твердь.7549

3 День3117 дню3117 передает5042 речь,562 и ночь3915 ночи3915 открывает2331 знание.1847

4 Нет языка,562 и нет наречия,1697 где не слышался8085 бы голос6963 их.

5 По всей земле776 проходит3318 звук6957 их, и до пределов7097 вселенной8398 слова4405 их. Он поставил7760 в них жилище168 солнцу,8121

6 и оно выходит,3318 как жених2860 из брачного чертога2646 своего, радуется,7797 как исполин,1368 пробежать7323 поприще:734

7 от края7097 небес8064 исход4161 его, и шествие8622 его до края7098 их, и ничто не укрыто5641 от теплоты2535 его.

8 Закон8451 Господа3068 совершен,8549 укрепляет7725 душу;5315 откровение5715 Господа3068 верно,539 умудряет2449 простых.6612

9 Повеления6490 Господа3068 праведны,3477 веселят8055 сердце;3820 заповедь4687 Господа3068 светла,1249 просвещает215 очи.5869

10 Страх3374 Господень3068 чист,2889 пребывает5975 вовек.5703 Суды4941 Господни3068 истина,571 все3162 праведны;6663

11 они вожделеннее2530 золота2091 и даже множества7227 золота6337 чистого,6337 слаще4966 меда1706 и капель5317 сота;6688

12 и раб5650 Твой охраняется2094 ими, в соблюдении8104 их великая7227 награда.6118

13 Кто усмотрит995 погрешности7691 свои? От тайных5641 моих очисти5352 меня

14 и от умышленных2086 удержи2820 раба5650 Твоего, чтобы не возобладали4910 мною. Тогда я буду8552 непорочен8552 и чист5352 от великого7227 развращения.6588

15 Да будут слова561 уст6310 моих и помышление1902 сердца3820 моего благоугодны7522 пред3942 Тобою, Господи,3068 твердыня6697 моя и Избавитель1350 мой!

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

詩篇

第18篇

Псалтирь

Псалом 18

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

2 Небеса8064 проповедуют5608 славу3519 Божию,410 и о делах4639 рук3027 Его вещает5046 твердь.7549

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

3 День3117 дню3117 передает5042 речь,562 и ночь3915 ночи3915 открывает2331 знание.1847

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

4 Нет языка,562 и нет наречия,1697 где не слышался8085 бы голос6963 их.

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

5 По всей земле776 проходит3318 звук6957 их, и до пределов7097 вселенной8398 слова4405 их. Он поставил7760 в них жилище168 солнцу,8121

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

6 и оно выходит,3318 как жених2860 из брачного чертога2646 своего, радуется,7797 как исполин,1368 пробежать7323 поприще:734

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

7 от края7097 небес8064 исход4161 его, и шествие8622 его до края7098 их, и ничто не укрыто5641 от теплоты2535 его.

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

8 Закон8451 Господа3068 совершен,8549 укрепляет7725 душу;5315 откровение5715 Господа3068 верно,539 умудряет2449 простых.6612

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

9 Повеления6490 Господа3068 праведны,3477 веселят8055 сердце;3820 заповедь4687 Господа3068 светла,1249 просвещает215 очи.5869

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

10 Страх3374 Господень3068 чист,2889 пребывает5975 вовек.5703 Суды4941 Господни3068 истина,571 все3162 праведны;6663

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

11 они вожделеннее2530 золота2091 и даже множества7227 золота6337 чистого,6337 слаще4966 меда1706 и капель5317 сота;6688

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

12 и раб5650 Твой охраняется2094 ими, в соблюдении8104 их великая7227 награда.6118

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

13 Кто усмотрит995 погрешности7691 свои? От тайных5641 моих очисти5352 меня

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

14 и от умышленных2086 удержи2820 раба5650 Твоего, чтобы не возобладали4910 мною. Тогда я буду8552 непорочен8552 и чист5352 от великого7227 развращения.6588

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

15 Да будут слова561 уст6310 моих и помышление1902 сердца3820 моего благоугодны7522 пред3942 Тобою, Господи,3068 твердыня6697 моя и Избавитель1350 мой!

16 彼自上而舉手、水中而援我兮、

16

17 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、

17

18 臨難之日、敵軍突至、惟我所恃、耶和華而已、

18

19 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、

19

20 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。

20

21 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、

21

22 予恒尊其典兮、日不忘其禮儀兮、

22

23 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、

23

24 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、

24

25 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、

25

26 潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、

26

27 困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、

27

28 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、

28

29 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。

29

30 上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、

30

31 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、

31

32 上帝賜我能力、俾我道平直兮、

32

33 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、

33

34 教我戰鬬、手挽銅弓兮、

34

35 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我爲大兮、

35

36 爾寬我所履之地、致無失足之虞兮、

36

37 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、

37

38 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、

38

39 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆我者敗亡兮、

39

40 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、

40

41 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、

41

42 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。

42

43 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。

43

44 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。

44

45 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、

45

46 耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、

46

47 上帝代我雪寃、使民來附兮、

47

48 強悍者逆我、爾乃救我升我兮、

48

49 異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、

49

50 予大闢兮、受彼膏沐、立我爲王兮、蒙其拯救、恩及孫子兮、永世靡曁。

50