詩篇

第18篇

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

16 彼自上而舉手、水中而援我兮、

17 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、

18 臨難之日、敵軍突至、惟我所恃、耶和華而已、

19 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、

20 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。

21 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、

22 予恒尊其典兮、日不忘其禮儀兮、

23 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、

24 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、

25 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、

26 潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、

27 困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、

28 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、

29 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。

30 上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、

31 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、

32 上帝賜我能力、俾我道平直兮、

33 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、

34 教我戰鬬、手挽銅弓兮、

35 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我爲大兮、

36 爾寬我所履之地、致無失足之虞兮、

37 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、

38 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、

39 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆我者敗亡兮、

40 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、

41 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、

42 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。

43 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。

44 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。

45 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、

46 耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、

47 上帝代我雪寃、使民來附兮、

48 強悍者逆我、爾乃救我升我兮、

49 異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、

50 予大闢兮、受彼膏沐、立我爲王兮、蒙其拯救、恩及孫子兮、永世靡曁。

Psalms

Psalm 18

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David,1732 the servant5650 of the LORD,3068 who834 spake1696 unto the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 delivered5337 him from the hand3709 of all3605 his enemies,341 and from the hand3027 of Saul:7586 And he said,559 I will love7355 you, O LORD,3068 my strength.2391

2 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403 my God,410 my strength,6697 in whom I will trust;2620 my buckler,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 and my high4869 tower.4869

3 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

4 The sorrows2256 of death4194 compassed661 me, and the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid.1204

5 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about: the snares4170 of death4194 prevented6923 me.

6 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7768 to my God:430 he heard8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 came935 before6440 him, even into his ears.241

7 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 also of the hills2022 moved7264 and were shaken,1607 because3588 he was wroth.2734

8 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

9 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down:3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 yes, he did fly1675 on the wings3671 of the wind.7307

11 He made7896 darkness2822 his secret5643 place; his pavilion5521 round5439 about him were dark2824 waters4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 At the brightness5051 that was before5048 him his thick clouds5645 passed,5674 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

13 The LORD3068 also thundered7481 in the heavens,8064 and the Highest5945 gave5414 his voice;6963 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

14 Yes, he sent7971 out his arrows,2671 and scattered6327 them; and he shot7232 out lightning,1300 and discomfited1949 them.

15 Then the channels650 of waters4325 were seen,7200 and the foundations4146 of the world8398 were discovered1540 at your rebuke,1606 O LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of your nostrils.639

16 He sent7971 from above,4791 he took3947 me, he drew4871 me out of many7227 waters.4325

17 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them which hated8130 me: for they were too strong553 for me.

18 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

19 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place;4800 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

20 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness;6664 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

21 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

22 For all3605 his judgments4941 were before5048 me, and I did not put5493 away5493 his statutes2708 from me.

23 I was also upright8549 before5973 him, and I kept8104 myself from my iniquity.5771

24 Therefore has the LORD3068 recompensed7725 me according to my righteousness,6664 according to the cleanness1252 of my hands3027 in his eyesight.5869

25 With the merciful2623 you will show yourself merciful;2616 with an upright8549 man1397 you will show yourself upright;8549

26 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself devious.6617

27 For you will save3467 the afflicted6041 people;5971 but will bring8213 down8213 high7311 looks.5869

28 For you will light215 my candle:5216 the LORD3068 my God430 will enlighten5050 my darkness.2822

29 For by you I have run7323 through a troop;1416 and by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

30 As for God,410 his way1870 is perfect:8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 those that trust2620 in him.

31 For who4310 is God433 save1107 the LORD?3068 or who4310 is a rock6697 save2108 our God?430

32 It is God410 that girds247 me with strength,2428 and makes5414 my way1870 perfect.8549

33 He makes7737 my feet7272 like hinds'355 feet,7272 and sets5975 me on my high1116 places.

34 He teaches3925 my hands3027 to war,4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

35 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your right3225 hand3225 has held5582 me up, and your gentleness6038 has made me great.7235

36 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me, that my feet7166 did not slip.4571

37 I have pursued7291 my enemies,341 and overtaken5381 them: neither3808 did I turn7725 again7725 till5704 they were consumed.3615

38 I have wounded4272 them that they were not able3201 to rise:6965 they are fallen5307 under8478 my feet.7272

39 For you have girded247 me with strength2428 to the battle:4421 you have subdued3766 under8478 me those that rose6965 up against me.

40 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies;341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

41 They cried,7768 but there was none369 to save3467 them: even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

42 Then did I beat7833 them small as the dust6083 before5921 6440 the wind:7307 I did cast7324 them out as the dirt2916 in the streets.2351

43 You have delivered6403 me from the strivings7379 of the people;5971 and you have made7760 me the head7218 of the heathen:1471 a people5971 whom I have not known3045 shall serve5647 me.

44 As soon as they hear8085 of me, they shall obey8085 me: the strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me.

45 The strangers1121 5236 shall fade5034 away, and be afraid2727 out of their close4526 places.

46 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and let the God430 of my salvation3468 be exalted.7311

47 It is God410 that avenges5414 5360 me, and subdues1696 the people5971 under8478 me.

48 He delivers6403 me from my enemies:341 yes,637 you lift7311 me up above those that rise6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

49 Therefore5921 3651 will I give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and sing praises to your name.8034

50 Great1431 deliverance3444 gives he to his king;4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769

詩篇

第18篇

Psalms

Psalm 18

1 (耶和華拯其僕大闢脫於群敵及掃羅之手故大闢作此篇頌讚耶和華使伶長歌之)我惟耶和華是賴、敬愛之兮、

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 of David,1732 the servant5650 of the LORD,3068 who834 spake1696 unto the LORD3068 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 delivered5337 him from the hand3709 of all3605 his enemies,341 and from the hand3027 of Saul:7586 And he said,559 I will love7355 you, O LORD,3068 my strength.2391

2 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、

2 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403 my God,410 my strength,6697 in whom I will trust;2620 my buckler,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 and my high4869 tower.4869

3 惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、

3 I will call7121 on the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from my enemies.341

4 欲殺我者、若絆之繞兮、余懼惡人、譬彼行潦兮、

4 The sorrows2256 of death4194 compassed661 me, and the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid.1204

5 幽冥之困苦繞身兮、死亡之機檻前陳兮、

5 The sorrows2256 of hell7585 compassed5437 me about: the snares4170 of death4194 prevented6923 me.

6 我遭艱苦兮、不禁籲告、祈我上帝耶和華兮、聲聞於上、彼自宮中、俯聽禱兮。

6 In my distress6862 I called7121 on the LORD,3068 and cried7768 to my God:430 he heard8085 my voice6963 out of his temple,1964 and my cry7775 came935 before6440 him, even into his ears.241

7 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖憾、

7 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 also of the hills2022 moved7264 and were shaken,1607 because3588 he was wroth.2734

8 烟從鼻生兮、燄自口出、炭以之燃兮、

8 There went5927 up a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by it.

9 彼擘天雲而臨格兮、其足下、幽深而玄遠兮、

9 He bowed5186 the heavens8064 also, and came3381 down:3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 乘基路咏以奮飛、藉風爲翼而翱翔兮、

10 And he rode7392 on a cherub,3742 and did fly:5774 yes, he did fly1675 on the wings3671 of the wind.7307

11 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬兮、

11 He made7896 darkness2822 his secret5643 place; his pavilion5521 round5439 about him were dark2824 waters4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 興雲而雨雹、雷閃而炭燃兮。

12 At the brightness5051 that was before5048 him his thick clouds5645 passed,5674 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

13 至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、

13 The LORD3068 also thundered7481 in the heavens,8064 and the Highest5945 gave5414 his voice;6963 hail1259 stones and coals1513 of fire.784

14 電閃如矢、衆敵敗北兮、

14 Yes, he sent7971 out his arrows,2671 and scattered6327 them; and he shot7232 out lightning,1300 and discomfited1949 them.

15 耶和華叱咤而噓氣、見地基、露海底兮、

15 Then the channels650 of waters4325 were seen,7200 and the foundations4146 of the world8398 were discovered1540 at your rebuke,1606 O LORD,3068 at the blast5397 of the breath7307 of your nostrils.639

16 彼自上而舉手、水中而援我兮、

16 He sent7971 from above,4791 he took3947 me, he drew4871 me out of many7227 waters.4325

17 敵我者強悍、憾我者剛愎兮、惟耶和華之拯予兮、

17 He delivered5337 me from my strong5794 enemy,341 and from them which hated8130 me: for they were too strong553 for me.

18 臨難之日、敵軍突至、惟我所恃、耶和華而已、

18 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was my stay.4937

19 緣我見悅於彼兮、故特加援手、導我至安閒之地兮、

19 He brought3318 me forth3318 also into a large4800 place;4800 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

20 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。

20 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness;6664 according to the cleanness1252 of my hands3027 has he recompensed7725 me.

21 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、

21 For I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not wickedly7561 departed from my God.430

22 予恒尊其典兮、日不忘其禮儀兮、

22 For all3605 his judgments4941 were before5048 me, and I did not put5493 away5493 his statutes2708 from me.

23 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、

23 I was also upright8549 before5973 him, and I kept8104 myself from my iniquity.5771

24 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、

24 Therefore has the LORD3068 recompensed7725 me according to my righteousness,6664 according to the cleanness1252 of my hands3027 in his eyesight.5869

25 仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、

25 With the merciful2623 you will show yourself merciful;2616 with an upright8549 man1397 you will show yourself upright;8549

26 潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、

26 With the pure1305 you will show yourself pure;1305 and with the fraudulent6141 you will show yourself devious.6617

27 困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、

27 For you will save3467 the afflicted6041 people;5971 but will bring8213 down8213 high7311 looks.5869

28 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、

28 For you will light215 my candle:5216 the LORD3068 my God430 will enlighten5050 my darkness.2822

29 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。

29 For by you I have run7323 through a troop;1416 and by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

30 上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、

30 As for God,410 his way1870 is perfect:8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he is a buckler4043 to all3605 those that trust2620 in him.

31 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、

31 For who4310 is God433 save1107 the LORD?3068 or who4310 is a rock6697 save2108 our God?430

32 上帝賜我能力、俾我道平直兮、

32 It is God410 that girds247 me with strength,2428 and makes5414 my way1870 perfect.8549

33 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、

33 He makes7737 my feet7272 like hinds'355 feet,7272 and sets5975 me on my high1116 places.

34 教我戰鬬、手挽銅弓兮、

34 He teaches3925 my hands3027 to war,4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by my arms.2220

35 爾範衛我、拯救我、扶翼我兮、秉性溫良、使我爲大兮、

35 You have also given5414 me the shield4043 of your salvation:3468 and your right3225 hand3225 has held5582 me up, and your gentleness6038 has made me great.7235

36 爾寬我所履之地、致無失足之虞兮、

36 You have enlarged7337 my steps6806 under8478 me, that my feet7166 did not slip.4571

37 我追及敵人、不至殲滅、不旋轅兮、

37 I have pursued7291 my enemies,341 and overtaken5381 them: neither3808 did I turn7725 again7725 till5704 they were consumed.3615

38 我攻擊之、使仆足下、一蹶不振兮、

38 I have wounded4272 them that they were not able3201 to rise:6965 they are fallen5307 under8478 my feet.7272

39 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆我者敗亡兮、

39 For you have girded247 me with strength2428 to the battle:4421 you have subdued3766 under8478 me those that rose6965 up against me.

40 俾我勝寇敵、滅仇讎兮、

40 You have also given5414 me the necks6203 of my enemies;341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

41 彼求助於人不見援兵、籲耶和華而弗之應兮、

41 They cried,7768 but there was none369 to save3467 them: even to the LORD,3068 but he answered6030 them not.

42 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。

42 Then did I beat7833 them small as the dust6083 before5921 6440 the wind:7307 I did cast7324 them out as the dirt2916 in the streets.2351

43 民相爭、爾援我兮、他邦之族、使我長之兮、未識之人、使我投之兮。

43 You have delivered6403 me from the strivings7379 of the people;5971 and you have made7760 me the head7218 of the heathen:1471 a people5971 whom I have not known3045 shall serve5647 me.

44 外人聞名而歸順、甘言以悅我兮。

44 As soon as they hear8085 of me, they shall obey8085 me: the strangers1121 5236 shall submit3584 themselves to me.

45 異邦之人、其衰兮喪膽、棄險而不守、

45 The strangers1121 5236 shall fade5034 away, and be afraid2727 out of their close4526 places.

46 耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、

46 The LORD3068 lives;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and let the God430 of my salvation3468 be exalted.7311

47 上帝代我雪寃、使民來附兮、

47 It is God410 that avenges5414 5360 me, and subdues1696 the people5971 under8478 me.

48 強悍者逆我、爾乃救我升我兮、

48 He delivers6403 me from my enemies:341 yes,637 you lift7311 me up above those that rise6965 up against me: you have delivered5337 me from the violent2555 man.376

49 異邦中、予頌美耶和華、謳歌其名兮、

49 Therefore5921 3651 will I give thanks3034 to you, O LORD,3068 among the heathen,1471 and sing praises to your name.8034

50 予大闢兮、受彼膏沐、立我爲王兮、蒙其拯救、恩及孫子兮、永世靡曁。

50 Great1431 deliverance3444 gives he to his king;4428 and shows6213 mercy2617 to his anointed,4899 to David,1732 and to his seed2233 for ever more.5769