耶利米書

第6章

1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、

2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。

3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。

4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、

5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。

6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。

7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。

8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。

9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。

10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。

11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。

12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、

13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。

14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。

16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。

17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。

18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。

19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、

20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。

21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。

22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。

23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。

24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。

25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、

26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。

27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。

28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、

29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、

30 僅成頑金、見棄於耶和華。

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 Бегите,5756 дети1121 Вениаминовы,1144 из среды7130 Иерусалима,3389 и в Фекое8620 трубите8628 трубою7782 и дайте5375 знать4864 огнем4864 в Бефкареме,1021 ибо от севера6828 появляется8259 беда7451 и великая1419 гибель.7667

2 Разорю1820 Я дочь1323 Сиона,6726 красивую5116 и изнеженную.6026

3 Пастухи7462 со своими стадами5739 придут935 к ней, раскинут8628 палатки168 вокруг5439 нее; каждый376 будет7462 пасти7462 свой участок.3027

4 Приготовляйте6942 против нее войну;4421 вставайте6965 и пойдем5927 в полдень.6672 Горе188 нам! день3117 уже склоняется,6437 распростираются5186 вечерние6153 тени.6752

5 Вставайте,6965 пойдем5927 и ночью,3915 и разорим7843 чертоги759 ее!

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 рубите3772 дерева6097 и делайте8210 насыпь5550 против Иерусалима:3389 этот город5892 должен6485 быть6485 наказан;6485 в7130 нем всякое угнетение.6233

7 Как источник953 извергает6979 из себя воду,4325 так он источает6979 из себя зло:7451 в нем слышно8085 насилие2555 и грабительство,7701 пред лицем59216440 Моим всегда8548 обиды2483 и раны.4347

8 Вразумись,3256 Иерусалим,3389 чтобы душа5315 Моя не удалилась3363 от тебя, чтоб Я не сделал7760 тебя пустынею,8077 землею776 необитаемою.3427

9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 до конца5953 доберут5953 остаток7611 Израиля,3478 как виноград;1612 работай7725 рукою3027 твоею, как обиратель1219 винограда,1219 наполняя корзины.5552

10 К кому мне говорить1696 и кого увещевать,5749 чтобы слушали?8085 Вот, ухо241 у них необрезанное,6189 и они не могут3201 слушать;7181 вот, слово1697 Господне3068 у них в посмеянии;2781 оно неприятно2654 им.

11 Поэтому я преисполнен4392 яростью2534 Господнею,3068 не могу3811 держать3557 ее в себе; изолью8210 ее на детей5768 на улице2351 и3162 на собрание5475 юношей;970 взяты3920 будут3920 муж376 с женою,802 пожилой2205 с отжившим4390 лета.3117

12 И домы1004 их перейдут5437 к другим,312 равно3162 поля7704 и жены;802 потому что Я простру5186 руку3027 Мою на обитателей3427 сей земли,776 говорит5002 Господь.3068

13 Ибо от малого6996 до большого,1419 каждый из них предан1214 корысти,1215 и от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо;8267

14 врачуют7495 раны7667 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир!7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

15 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет,1571 нисколько954 не стыдятся954 и не1571 краснеют.30453637 За то падут5307 между падшими,5307 и во время6256 посещения6485 Моего будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

16 Так говорит559 Господь:3068 остановитесь5975 на путях1870 ваших и рассмотрите,7200 и расспросите7592 о путях5410 древних,5769 где путь1870 добрый,2896 и идите3212 по нему, и найдете4672 покой4771 душам5315 вашим. Но они сказали:559 «не пойдем».3212

17 И поставил6965 Я стражей6822 над вами, сказав: «слушайте7181 звука6963 трубы».7782 Но они сказали:559 «не будем7181 слушать».7181

18 Итак слушайте,8085 народы,1471 и знай,3045 собрание,5712 что с ними будет.

19 Слушай,8085 земля:776 вот, Я приведу935 на народ5971 сей пагубу,7451 плод6529 помыслов4284 их; ибо они слов1697 Моих не слушали7181 и закон8451 Мой отвергли.3988

20 Для чего Мне ладан,3828 который идет935 из Савы,7614 и благовонный2896 тростник7070 из дальней4801 страны?776 Всесожжения5930 ваши неугодны,7522 и жертвы2077 ваши неприятны6149 Мне.

21 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я полагаю5414 пред народом5971 сим преткновения,4383 и преткнутся3782 о них отцы1 и дети1121 вместе,3162 сосед7934 и друг7453 его, и погибнут.6

22 Так говорит559 Господь:3068 вот, идет935 народ5971 от страны776 северной,6828 и народ1471 великий1419 поднимается5782 от краев3411 земли;776

23 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды,7355 голос6963 их шумит,1993 как море,3220 и несутся7392 на конях,5483 выстроены,6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Сиона.6726

24 Мы услышали8085 весть8089 о них, и руки3027 у нас опустились,7503 скорбь6869 объяла2388 нас, муки,2427 как женщину в родах.3205

25 Не выходите3318 в поле7704 и не ходите3212 по дороге,1870 ибо меч2719 неприятелей,341 ужас4032 со5439 всех5439 сторон.5439

26 Дочь1323 народа5971 моего! опояшь2296 себя вретищем8242 и посыпь6428 себя пеплом;665 сокрушайся,621360 как бы о смерти единственного3173 сына,3173 горько8563 плачь;4553 ибо внезапно6597 придет935 на нас губитель.7703

27 Башнею969 поставил5414 Я тебя среди народа5971 Моего, столпом,4013 чтобы ты знал3045 и следил974 путь1870 их.

28 Все они — упорные5493 отступники,5637 живут1980 клеветою;7400 это медь5178 и железо,1270 — все они развратители.7843

29 Раздувальный4647 мех4647 обгорел,2787 свинец5777 истлел8552 от огня:800784 плавильщик6884 плавил6884 напрасно,7723 ибо злые7451 не отделились;5423

30 отверженным3988 серебром3701 назовут7121 их, ибо Господь3068 отверг3988 их.

耶利米書

第6章

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、

1 Бегите,5756 дети1121 Вениаминовы,1144 из среды7130 Иерусалима,3389 и в Фекое8620 трубите8628 трубою7782 и дайте5375 знать4864 огнем4864 в Бефкареме,1021 ибо от севера6828 появляется8259 беда7451 и великая1419 гибель.7667

2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。

2 Разорю1820 Я дочь1323 Сиона,6726 красивую5116 и изнеженную.6026

3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。

3 Пастухи7462 со своими стадами5739 придут935 к ней, раскинут8628 палатки168 вокруг5439 нее; каждый376 будет7462 пасти7462 свой участок.3027

4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、

4 Приготовляйте6942 против нее войну;4421 вставайте6965 и пойдем5927 в полдень.6672 Горе188 нам! день3117 уже склоняется,6437 распростираются5186 вечерние6153 тени.6752

5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。

5 Вставайте,6965 пойдем5927 и ночью,3915 и разорим7843 чертоги759 ее!

6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。

6 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 рубите3772 дерева6097 и делайте8210 насыпь5550 против Иерусалима:3389 этот город5892 должен6485 быть6485 наказан;6485 в7130 нем всякое угнетение.6233

7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。

7 Как источник953 извергает6979 из себя воду,4325 так он источает6979 из себя зло:7451 в нем слышно8085 насилие2555 и грабительство,7701 пред лицем59216440 Моим всегда8548 обиды2483 и раны.4347

8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。

8 Вразумись,3256 Иерусалим,3389 чтобы душа5315 Моя не удалилась3363 от тебя, чтоб Я не сделал7760 тебя пустынею,8077 землею776 необитаемою.3427

9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。

9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 до конца5953 доберут5953 остаток7611 Израиля,3478 как виноград;1612 работай7725 рукою3027 твоею, как обиратель1219 винограда,1219 наполняя корзины.5552

10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。

10 К кому мне говорить1696 и кого увещевать,5749 чтобы слушали?8085 Вот, ухо241 у них необрезанное,6189 и они не могут3201 слушать;7181 вот, слово1697 Господне3068 у них в посмеянии;2781 оно неприятно2654 им.

11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。

11 Поэтому я преисполнен4392 яростью2534 Господнею,3068 не могу3811 держать3557 ее в себе; изолью8210 ее на детей5768 на улице2351 и3162 на собрание5475 юношей;970 взяты3920 будут3920 муж376 с женою,802 пожилой2205 с отжившим4390 лета.3117

12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、

12 И домы1004 их перейдут5437 к другим,312 равно3162 поля7704 и жены;802 потому что Я простру5186 руку3027 Мою на обитателей3427 сей земли,776 говорит5002 Господь.3068

13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。

13 Ибо от малого6996 до большого,1419 каждый из них предан1214 корысти,1215 и от пророка5030 до священника3548 — все действуют6213 лживо;8267

14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

14 врачуют7495 раны7667 народа5971 Моего легкомысленно,7043 говоря:559 «мир!7965 мир!»,7965 а мира7965 нет.

15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。

15 Стыдятся3001 ли они, делая6213 мерзости?8441 нет,1571 нисколько954 не стыдятся954 и не1571 краснеют.30453637 За то падут5307 между падшими,5307 и во время6256 посещения6485 Моего будут3782 повержены,3782 говорит559 Господь.3068

16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。

16 Так говорит559 Господь:3068 остановитесь5975 на путях1870 ваших и рассмотрите,7200 и расспросите7592 о путях5410 древних,5769 где путь1870 добрый,2896 и идите3212 по нему, и найдете4672 покой4771 душам5315 вашим. Но они сказали:559 «не пойдем».3212

17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。

17 И поставил6965 Я стражей6822 над вами, сказав: «слушайте7181 звука6963 трубы».7782 Но они сказали:559 «не будем7181 слушать».7181

18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。

18 Итак слушайте,8085 народы,1471 и знай,3045 собрание,5712 что с ними будет.

19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、

19 Слушай,8085 земля:776 вот, Я приведу935 на народ5971 сей пагубу,7451 плод6529 помыслов4284 их; ибо они слов1697 Моих не слушали7181 и закон8451 Мой отвергли.3988

20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。

20 Для чего Мне ладан,3828 который идет935 из Савы,7614 и благовонный2896 тростник7070 из дальней4801 страны?776 Всесожжения5930 ваши неугодны,7522 и жертвы2077 ваши неприятны6149 Мне.

21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。

21 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я полагаю5414 пред народом5971 сим преткновения,4383 и преткнутся3782 о них отцы1 и дети1121 вместе,3162 сосед7934 и друг7453 его, и погибнут.6

22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。

22 Так говорит559 Господь:3068 вот, идет935 народ5971 от страны776 северной,6828 и народ1471 великий1419 поднимается5782 от краев3411 земли;776

23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。

23 держат2388 в руках лук7198 и копье;3591 они жестоки394 и немилосерды,7355 голос6963 их шумит,1993 как море,3220 и несутся7392 на конях,5483 выстроены,6186 как один человек,376 чтобы сразиться4421 с тобою, дочь1323 Сиона.6726

24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。

24 Мы услышали8085 весть8089 о них, и руки3027 у нас опустились,7503 скорбь6869 объяла2388 нас, муки,2427 как женщину в родах.3205

25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、

25 Не выходите3318 в поле7704 и не ходите3212 по дороге,1870 ибо меч2719 неприятелей,341 ужас4032 со5439 всех5439 сторон.5439

26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。

26 Дочь1323 народа5971 моего! опояшь2296 себя вретищем8242 и посыпь6428 себя пеплом;665 сокрушайся,621360 как бы о смерти единственного3173 сына,3173 горько8563 плачь;4553 ибо внезапно6597 придет935 на нас губитель.7703

27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。

27 Башнею969 поставил5414 Я тебя среди народа5971 Моего, столпом,4013 чтобы ты знал3045 и следил974 путь1870 их.

28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、

28 Все они — упорные5493 отступники,5637 живут1980 клеветою;7400 это медь5178 и железо,1270 — все они развратители.7843

29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、

29 Раздувальный4647 мех4647 обгорел,2787 свинец5777 истлел8552 от огня:800784 плавильщик6884 плавил6884 напрасно,7723 ибо злые7451 не отделились;5423

30 僅成頑金、見棄於耶和華。

30 отверженным3988 серебром3701 назовут7121 их, ибо Господь3068 отверг3988 их.