耶利米書第6章 |
1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、 |
2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。 |
3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。 |
4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、 |
5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。 |
6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。 |
7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。 |
8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。 |
9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。 |
10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。 |
11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。 |
12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、 |
13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。 |
14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 |
15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。 |
16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。 |
17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。 |
18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。 |
19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、 |
20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。 |
21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。 |
22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。 |
23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。 |
24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。 |
25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、 |
26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。 |
27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。 |
28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、 |
29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、 |
30 僅成頑金、見棄於耶和華。 |
JeremiahChapter 6 |
1 O you children |
2 I have likened |
3 The shepherds |
4 Prepare |
5 Arise, |
6 For thus |
7 As a fountain |
8 Be you instructed, |
9 Thus |
10 To whom |
11 Therefore I am full |
12 And their houses |
13 For from the least |
14 They have healed |
15 Were they ashamed |
16 Thus |
17 Also I set |
18 Therefore |
19 Hear, |
20 To what |
21 Therefore |
22 Thus |
23 They shall lay hold |
24 We have heard |
25 Go |
26 O daughter |
27 I have set |
28 They are all |
29 The bellows |
30 Reprobate |
耶利米書第6章 |
JeremiahChapter 6 |
1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、 |
1 O you children |
2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。 |
2 I have likened |
3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。 |
3 The shepherds |
4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、 |
4 Prepare |
5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。 |
5 Arise, |
6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。 |
6 For thus |
7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。 |
7 As a fountain |
8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。 |
8 Be you instructed, |
9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。 |
9 Thus |
10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。 |
10 To whom |
11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。 |
11 Therefore I am full |
12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、 |
12 And their houses |
13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。 |
13 For from the least |
14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 |
14 They have healed |
15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。 |
15 Were they ashamed |
16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。 |
16 Thus |
17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。 |
17 Also I set |
18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。 |
18 Therefore |
19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、 |
19 Hear, |
20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。 |
20 To what |
21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。 |
21 Therefore |
22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。 |
22 Thus |
23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。 |
23 They shall lay hold |
24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。 |
24 We have heard |
25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、 |
25 Go |
26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。 |
26 O daughter |
27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。 |
27 I have set |
28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、 |
28 They are all |
29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、 |
29 The bellows |
30 僅成頑金、見棄於耶和華。 |
30 Reprobate |