耶利米書

第6章

1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、

2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。

3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。

4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、

5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。

6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。

7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。

8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。

9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。

10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。

11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。

12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、

13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。

14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。

16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。

17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。

18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。

19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、

20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。

21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。

22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。

23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。

24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。

25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、

26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。

27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。

28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、

29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、

30 僅成頑金、見棄於耶和華。

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 «Ради спасения жизни своей покиньте Иерусалим, о потомки Вениамина! Пусть трубят в рог в Текоа, пусть подадут сигнал огнем из Бет-Керема! Потому что с севера надвигается беда и великое разрушение.

2 Погублю Я дочь Сиона, прелестную и изнеженную!

3 Приведут к ней пастухи свои стада, шатры вокруг нее разобьют, каждый устроит пастбище в своих пределах.

4 К сражению с ней приготовьтесь! Готовьтесь, выступим в полдень! Беда нам! День уже на исходе! Уже пали вечерние тени!

5 Готовьтесь, ударим ночью! Разрушим ее дворцы!»

6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Срубите деревья и соорудите осадный вал перед Иерусалимом! Я взыщу с этого города: в стенах его одно лишь насилие.

7 Как вода прибывает в колодце, так умножились злодеяния в городе. Доносятся оттуда крики — насилие там и грабеж, Я вижу боль и раны в Иерусалиме постоянно!

8 Одумайся, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя с отвращением, не превратил тебя в развалины, в землю необитаемую».

9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Собери всех, кто уцелел в Израиле, как сборщики обирают виноградник — всё до последней ягоды! Еще раз бережно пройдись рукою по ветвям».

10 К кому мне обратиться, кого предостеречь, чтобы они услышали? Глухи они и внимать не способны. Слово ГОСПОДА у них в презрении, нет в нем для них отрады.

11 Потому преисполнен я гневом ГОСПОДНИМ и не в силах его сдержать. «Излей же его на детей на улице и на собравшихся вместе юнцов. Прольется он и на мужчин, и на женщин, и на пожилых, и на убеленных сединами.

12 И дома их достанутся чужим, и жены их, и поля. Ибо простираю Я руку Свою на жителей этой земли», — это вещее ГОСПОДА слово.

13 «Ибо все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.

14 Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего; „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.

15 Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть. Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят», — говорит ГОСПОДЬ.

16 Так говорит ГОСПОДЬ: «Выйдите на дороги, оглядитесь и разузнайте о путях древних: „Где та дорога, что к добру ведет?“ Идите по ней — и найдете покой своим душам. Но сказали они: „Не пойдем“.

17 Я поставил над ними стражей, призывающих: „Прислушайтесь к звуку рога!“ Но они отвечали: „Не станем!“

18 Поэтому послушайте, племена, узнай, народ, какая участь их ждет!

19 Слушай и ты, земля: вот навлеку Я бедствие на этот народ, плод их замыслов злобных, потому что они не внимали слову Моему и Закон Мой отвергли.

20 К чему Мне принесенный тобой ладан из Шевы и тростник благовонный из далекой страны? Всесожжения твои неугодны Мне, жертвы твои неприятны Мне».

21 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Вот Я поставлю на пути этого народа преграды, споткнутся о них и отцы, и сыновья, погибнут и сосед, и ближний его».

22 Так говорит ГОСПОДЬ: «Смотри, народ идет из страны северной, племя великое поднимается от края земли.

23 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, — против тебя, дочь Сиона, идут».

24 Мы услышали эту весть, и опустились руки, страх объял нас, пронзили боли, как у роженицы.

25 Не выходите ни в поле, ни на дорогу, так как повсюду враги с мечами, всех страх объял.

26 Горе тебе, о дочь народа моего; посыпав голову пеплом, в рубище облекись. Скорби, как о единственном сыне, горько рыдай, ибо внезапно обрушится на нас враг-губитель.

27 «Я поставил тебя, пророк, испытать на прочность народ Мой и переплавить, как переплавляют руду; узнать и определить пути, которыми он следует».

28 Все они упрямые мятежники, постоянно клевещут, железу и меди подобны, поступают порочно и бесчестно.

29 Раздувают вовсю кузнечные мехи, свинец истлел от огня, напрасно усердствовали и плавили, ведь зло так и не выплавили.

30 Назовут их отвергнутым серебром, ибо ГОСПОДЬ их отверг.

耶利米書

第6章

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、

1 «Ради спасения жизни своей покиньте Иерусалим, о потомки Вениамина! Пусть трубят в рог в Текоа, пусть подадут сигнал огнем из Бет-Керема! Потому что с севера надвигается беда и великое разрушение.

2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。

2 Погублю Я дочь Сиона, прелестную и изнеженную!

3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。

3 Приведут к ней пастухи свои стада, шатры вокруг нее разобьют, каждый устроит пастбище в своих пределах.

4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、

4 К сражению с ней приготовьтесь! Готовьтесь, выступим в полдень! Беда нам! День уже на исходе! Уже пали вечерние тени!

5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。

5 Готовьтесь, ударим ночью! Разрушим ее дворцы!»

6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。

6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Срубите деревья и соорудите осадный вал перед Иерусалимом! Я взыщу с этого города: в стенах его одно лишь насилие.

7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。

7 Как вода прибывает в колодце, так умножились злодеяния в городе. Доносятся оттуда крики — насилие там и грабеж, Я вижу боль и раны в Иерусалиме постоянно!

8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。

8 Одумайся, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя с отвращением, не превратил тебя в развалины, в землю необитаемую».

9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。

9 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Собери всех, кто уцелел в Израиле, как сборщики обирают виноградник — всё до последней ягоды! Еще раз бережно пройдись рукою по ветвям».

10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。

10 К кому мне обратиться, кого предостеречь, чтобы они услышали? Глухи они и внимать не способны. Слово ГОСПОДА у них в презрении, нет в нем для них отрады.

11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。

11 Потому преисполнен я гневом ГОСПОДНИМ и не в силах его сдержать. «Излей же его на детей на улице и на собравшихся вместе юнцов. Прольется он и на мужчин, и на женщин, и на пожилых, и на убеленных сединами.

12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、

12 И дома их достанутся чужим, и жены их, и поля. Ибо простираю Я руку Свою на жителей этой земли», — это вещее ГОСПОДА слово.

13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。

13 «Ибо все они, от мала до велика, жаждут прибыли неправедной. Каждый, от пророка до священника, поступает по лжи.

14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

14 Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего; „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.

15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。

15 Творили они постыдное и мерзкое, но не стыдились, и никто не заставит их краснеть. Потому падут среди погибающих и, когда буду Я взыскивать с них, не устоят», — говорит ГОСПОДЬ.

16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。

16 Так говорит ГОСПОДЬ: «Выйдите на дороги, оглядитесь и разузнайте о путях древних: „Где та дорога, что к добру ведет?“ Идите по ней — и найдете покой своим душам. Но сказали они: „Не пойдем“.

17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。

17 Я поставил над ними стражей, призывающих: „Прислушайтесь к звуку рога!“ Но они отвечали: „Не станем!“

18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。

18 Поэтому послушайте, племена, узнай, народ, какая участь их ждет!

19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、

19 Слушай и ты, земля: вот навлеку Я бедствие на этот народ, плод их замыслов злобных, потому что они не внимали слову Моему и Закон Мой отвергли.

20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。

20 К чему Мне принесенный тобой ладан из Шевы и тростник благовонный из далекой страны? Всесожжения твои неугодны Мне, жертвы твои неприятны Мне».

21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。

21 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Вот Я поставлю на пути этого народа преграды, споткнутся о них и отцы, и сыновья, погибнут и сосед, и ближний его».

22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。

22 Так говорит ГОСПОДЬ: «Смотри, народ идет из страны северной, племя великое поднимается от края земли.

23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。

23 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, — против тебя, дочь Сиона, идут».

24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。

24 Мы услышали эту весть, и опустились руки, страх объял нас, пронзили боли, как у роженицы.

25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、

25 Не выходите ни в поле, ни на дорогу, так как повсюду враги с мечами, всех страх объял.

26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。

26 Горе тебе, о дочь народа моего; посыпав голову пеплом, в рубище облекись. Скорби, как о единственном сыне, горько рыдай, ибо внезапно обрушится на нас враг-губитель.

27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。

27 «Я поставил тебя, пророк, испытать на прочность народ Мой и переплавить, как переплавляют руду; узнать и определить пути, которыми он следует».

28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、

28 Все они упрямые мятежники, постоянно клевещут, железу и меди подобны, поступают порочно и бесчестно.

29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、

29 Раздувают вовсю кузнечные мехи, свинец истлел от огня, напрасно усердствовали и плавили, ведь зло так и не выплавили.

30 僅成頑金、見棄於耶和華。

30 Назовут их отвергнутым серебром, ибо ГОСПОДЬ их отверг.