耶利米書

第6章

1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、

2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。

3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。

4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、

5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。

6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。

7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。

8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。

9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。

10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。

11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。

12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、

13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。

14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。

16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。

17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。

18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。

19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、

20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。

21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。

22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。

23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。

24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。

25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、

26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。

27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。

28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、

29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、

30 僅成頑金、見棄於耶和華。

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и выставьте знамя в Бефкареме: ибо от севера появляется беда и великая гибель.

2 О, прекрасная и изнеженная! сокрушу, дщерь Сиона!

3 Пастухи подойдут к ней со стадами своими, расставят палатки вокруг ее; вытравят каждый долю свою.

4 `Освящайте {приготовляйте} брань против нее; вставайте, пойдем в полдень! О, какое наше горе! день уже склоняется к вечеру; уже ложатся длинные вечерние тени.

5 Но вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!`

6 Ибо так говорит Иегова воинств: рубите дерева, и насыпайте вокруг Иерусалима насыпь: этот город весь надобно наказать; в нем живет злодейство.

7 Как ключ источает из себя воду: так он источает из себя зло; в нем слышно всегда притеснение и грабительство пред лицом Моим, муки, побои.

8 Исправься, Иерусалим, чтобы душа Моя ие отчуждилась от тебя, чтоб я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.

9 Так говорит Иегова воинств: пусть добирают недобранное, как на лозе, у оставшегося Израиля; носи взад и вперед руку свою, как обиратель винограда над корзинами.

10 К кому мне говорить, и проповедывать, чтобы слышали? се, не обрезано ухо у них, они не могут слышать; се, слово Иеговы у них в посмеянии, не дорожат им.

11 Но яростью Иеговы я преисполнен, не могу держать в себе, излию на детей на улице, и на скопище юношей; ибо и муж с женою взяты будут, и старец с отжившим лета.

12 И дома их перейдут к другим, также поля и жены, потому что Я простру руку Мою на жителей сей земли, говорит Иегова.

13 За то, что от малого до большого, все ищут корысти, от пророка до священника, все действуют лживо;

14 И врачуют рану дщери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир! мир!` а мира нет.

15 Стыдиться надлежало бы им, ибо делают мерзости; но они не стыдятся бесчестия, и срама не чувствуют. За то падут среди падших, во время посещения Моего повержены будут, говорит Иегова.

16 Так говорит Иегова: Я говорил им: остановитесь на дорогах своих, и рассмотрите, и расспросите о стезях вечности, где путь добра, и идите им, и найдете покой душе своей. Но они сказали: не пойдем.

17 И поставил Я стражей у них, сказав: слушайте гласа трубы. Но они сказали: не будем слушать.

18 Итак слушайте, народы, и знай, весь сонм, что у них произойдет.

19 Слушай, земля: се, Я веду на народ сей пагубу, плод помышлений их, ибо они слов Моих не слушают и откровение Мое презирают.

20 К чему Мне ливан, который идет из Шавы, и благовонная трость, получаемая из дальней земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне.

21 Посему, так говорит Иегова: се, полагаю пред сим народом препоны, и преткнутся о них отцы и дети вкупе, сосед и друг его, и погибнут.

22 Так говорит Иегова: ее, идет народ от земли северной, и народ великий подъемлется от краев земли.

23 Держат в руках лук и копье; он свиреп и немилостив; голос их шумен, как море, и сидят на конях, выстроились, как один человек, чтоб сразиться с тобою, дщерь Сиона!

24 Слышим известие о нем, руки у нас опустились, боли схватили нас, муки, как родильницу.

25 Не выходите в поле, и не ходите дорогою, ибо там неприятельский меч, ужас со всех сторон.

26 О, дщерь народа Моего! облекись во власяницу, и посыпь себя пеплом; учини у себя сетование, как по единственном сыне, сетование горькое; ибо внезапно придет на нас губитель.

27 Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и наблюдал путь их.

28 Все они из отступников отступники, живут клеветою; это медь и железо; все они суть губители.

29 Дохнул мех, олово в огне истлело; плавили напрасно, ибо злые не отделились.

30 Презренным серебром назовут их; ибо Иегова презрел их.

耶利米書

第6章

Книга пророка Иеремии

Глава 6

1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、

1 Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и выставьте знамя в Бефкареме: ибо от севера появляется беда и великая гибель.

2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。

2 О, прекрасная и изнеженная! сокрушу, дщерь Сиона!

3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。

3 Пастухи подойдут к ней со стадами своими, расставят палатки вокруг ее; вытравят каждый долю свою.

4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、

4 `Освящайте {приготовляйте} брань против нее; вставайте, пойдем в полдень! О, какое наше горе! день уже склоняется к вечеру; уже ложатся длинные вечерние тени.

5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。

5 Но вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее!`

6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。

6 Ибо так говорит Иегова воинств: рубите дерева, и насыпайте вокруг Иерусалима насыпь: этот город весь надобно наказать; в нем живет злодейство.

7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。

7 Как ключ источает из себя воду: так он источает из себя зло; в нем слышно всегда притеснение и грабительство пред лицом Моим, муки, побои.

8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。

8 Исправься, Иерусалим, чтобы душа Моя ие отчуждилась от тебя, чтоб я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.

9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。

9 Так говорит Иегова воинств: пусть добирают недобранное, как на лозе, у оставшегося Израиля; носи взад и вперед руку свою, как обиратель винограда над корзинами.

10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。

10 К кому мне говорить, и проповедывать, чтобы слышали? се, не обрезано ухо у них, они не могут слышать; се, слово Иеговы у них в посмеянии, не дорожат им.

11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。

11 Но яростью Иеговы я преисполнен, не могу держать в себе, излию на детей на улице, и на скопище юношей; ибо и муж с женою взяты будут, и старец с отжившим лета.

12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、

12 И дома их перейдут к другим, также поля и жены, потому что Я простру руку Мою на жителей сей земли, говорит Иегова.

13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。

13 За то, что от малого до большого, все ищут корысти, от пророка до священника, все действуют лживо;

14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

14 И врачуют рану дщери народа Моего легкомысленно, говоря: `мир! мир!` а мира нет.

15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。

15 Стыдиться надлежало бы им, ибо делают мерзости; но они не стыдятся бесчестия, и срама не чувствуют. За то падут среди падших, во время посещения Моего повержены будут, говорит Иегова.

16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。

16 Так говорит Иегова: Я говорил им: остановитесь на дорогах своих, и рассмотрите, и расспросите о стезях вечности, где путь добра, и идите им, и найдете покой душе своей. Но они сказали: не пойдем.

17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。

17 И поставил Я стражей у них, сказав: слушайте гласа трубы. Но они сказали: не будем слушать.

18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。

18 Итак слушайте, народы, и знай, весь сонм, что у них произойдет.

19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、

19 Слушай, земля: се, Я веду на народ сей пагубу, плод помышлений их, ибо они слов Моих не слушают и откровение Мое презирают.

20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。

20 К чему Мне ливан, который идет из Шавы, и благовонная трость, получаемая из дальней земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне.

21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。

21 Посему, так говорит Иегова: се, полагаю пред сим народом препоны, и преткнутся о них отцы и дети вкупе, сосед и друг его, и погибнут.

22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。

22 Так говорит Иегова: ее, идет народ от земли северной, и народ великий подъемлется от краев земли.

23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。

23 Держат в руках лук и копье; он свиреп и немилостив; голос их шумен, как море, и сидят на конях, выстроились, как один человек, чтоб сразиться с тобою, дщерь Сиона!

24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。

24 Слышим известие о нем, руки у нас опустились, боли схватили нас, муки, как родильницу.

25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、

25 Не выходите в поле, и не ходите дорогою, ибо там неприятельский меч, ужас со всех сторон.

26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。

26 О, дщерь народа Моего! облекись во власяницу, и посыпь себя пеплом; учини у себя сетование, как по единственном сыне, сетование горькое; ибо внезапно придет на нас губитель.

27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。

27 Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и наблюдал путь их.

28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、

28 Все они из отступников отступники, живут клеветою; это медь и железо; все они суть губители.

29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、

29 Дохнул мех, олово в огне истлело; плавили напрасно, ибо злые не отделились.

30 僅成頑金、見棄於耶和華。

30 Презренным серебром назовут их; ибо Иегова презрел их.