耶利米書第6章 |
1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、 |
2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。 |
3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。 |
4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、 |
5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。 |
6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。 |
7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。 |
8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。 |
9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。 |
10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。 |
11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。 |
12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、 |
13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。 |
14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 |
15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。 |
16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。 |
17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。 |
18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。 |
19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、 |
20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。 |
21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。 |
22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。 |
23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。 |
24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。 |
25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、 |
26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。 |
27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。 |
28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、 |
29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、 |
30 僅成頑金、見棄於耶和華。 |
JeremiahChapter 6 |
1 O CHILDREN of Benjamin, flee out of the midst of Jerusalem! Blow the trumpet and set up a standard in Beth-keram; for I am bringing a calamity out of the north, and great destruction. |
2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. |
3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. |
4 Prepare war against her; and say, Arise, let us go up at noon. Woe to us! for the day is spent, and the shadows of the evening are lengthened. |
5 Arise, and let us go up against her by night, and let us destroy her palaces. |
6 For thus says the LORD of hosts, Hew down her trees and cast a mound against Jerusalem; this is the city to be visited with destruction; all of her calumnies are in the midst of her. |
7 As a cistern that gathers its water, so has she gathered her wickedness; violence and plunder are heard in her; before me continually are grief and wounds. |
8 Be chastised, O Jerusalem, lest my soul abhor you; lest I make you desolate like an uninhabited land. |
9 Thus says the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine; turn back your hand as a grape gatherer when he gleans the grapes. |
10 To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are dull and they cannot hear; behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it. |
11 Therefore you are full of the fury of the LORD, and you are weary; I will measure and then I will pour it out upon the children in the streets and upon the assembly of young men together; for even the husbands and wives shall be taken, the old men with the infants. |
12 Their houses shall be given to others, with their fields and wives together; for I will stretch out my hand against the inhabitants of the land, says the LORD. |
13 For from the least of them even to the greatest of them every one commits treachery; and from the false prophets even to the priests every one of them deals falsely. |
14 And yet they try to heal the wound of the daughter of my people mockingly, saying, Peace, peace, when there is no peace. |
15 Now they are ashamed because they had committed abomination, but the impudent are not ashamed at all, neither do they know what chastisement is; therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them with punishment they shall be overthrown, says the LORD. |
16 Thus says the LORD, Stand in the ways and see, and ask for the old paths and see where is the good way, and walk in it and find rest for your souls. But you said, We will not walk therein. |
17 Also I set watchmen over you, so that you might hearken to the sound of the trumpet. But you said, We will not hearken. |
18 Therefore hear, O nations, and know, O congregation, the deceit that is among them. |
19 Hear, O earth! Behold, I will bring evil upon this people according to the fruits of their imaginations, because they have not hearkened to my words, and my law they have rejected. |
20 To what purpose do you bring to me incense from Sheba and the cane of sweet incense from a far country? Your burnt offerings are not acceptable to me, nor do your sacrifices please me. |
21 Therefore thus says the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; and the neighbor and his friend shall perish. |
22 Thus said the LORD, Behold, a people is coming from the north country, and a great nation shall be raised from the ends of the earth. |
23 They shall be armed with bows and spears; they are cruel and have no mercy; their voices roar like the sea; and they ride upon horses set in array as men for war against you, O daughter of Zion. |
24 We have heard the report of them; our hands wax feeble; anguish has taken hold of us, and pain as of a woman in travail. |
25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemies is on every side. |
26 O daughter of my people, gird yourself with sackcloth and wallow in ashes; make for yourself mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the plunderers shall suddenly come upon you. |
27 I have set you as a seer among my great people, that you may know and understand their ways. |
28 Their rulers are all rebellious, walking treacherously; like brass and iron, they are corruptible. |
29 The bellows are burned, the lead is consumed by their fire; the refiner purges in vain; for their evil does not come out. |
30 Rejected silver, they are called, because the LORD has rejected them. |
耶利米書第6章 |
JeremiahChapter 6 |
1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、 |
1 O CHILDREN of Benjamin, flee out of the midst of Jerusalem! Blow the trumpet and set up a standard in Beth-keram; for I am bringing a calamity out of the north, and great destruction. |
2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。 |
2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. |
3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。 |
3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. |
4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、 |
4 Prepare war against her; and say, Arise, let us go up at noon. Woe to us! for the day is spent, and the shadows of the evening are lengthened. |
5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。 |
5 Arise, and let us go up against her by night, and let us destroy her palaces. |
6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。 |
6 For thus says the LORD of hosts, Hew down her trees and cast a mound against Jerusalem; this is the city to be visited with destruction; all of her calumnies are in the midst of her. |
7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。 |
7 As a cistern that gathers its water, so has she gathered her wickedness; violence and plunder are heard in her; before me continually are grief and wounds. |
8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。 |
8 Be chastised, O Jerusalem, lest my soul abhor you; lest I make you desolate like an uninhabited land. |
9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。 |
9 Thus says the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine; turn back your hand as a grape gatherer when he gleans the grapes. |
10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。 |
10 To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are dull and they cannot hear; behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it. |
11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。 |
11 Therefore you are full of the fury of the LORD, and you are weary; I will measure and then I will pour it out upon the children in the streets and upon the assembly of young men together; for even the husbands and wives shall be taken, the old men with the infants. |
12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、 |
12 Their houses shall be given to others, with their fields and wives together; for I will stretch out my hand against the inhabitants of the land, says the LORD. |
13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。 |
13 For from the least of them even to the greatest of them every one commits treachery; and from the false prophets even to the priests every one of them deals falsely. |
14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。 |
14 And yet they try to heal the wound of the daughter of my people mockingly, saying, Peace, peace, when there is no peace. |
15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。 |
15 Now they are ashamed because they had committed abomination, but the impudent are not ashamed at all, neither do they know what chastisement is; therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them with punishment they shall be overthrown, says the LORD. |
16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。 |
16 Thus says the LORD, Stand in the ways and see, and ask for the old paths and see where is the good way, and walk in it and find rest for your souls. But you said, We will not walk therein. |
17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。 |
17 Also I set watchmen over you, so that you might hearken to the sound of the trumpet. But you said, We will not hearken. |
18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。 |
18 Therefore hear, O nations, and know, O congregation, the deceit that is among them. |
19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、 |
19 Hear, O earth! Behold, I will bring evil upon this people according to the fruits of their imaginations, because they have not hearkened to my words, and my law they have rejected. |
20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。 |
20 To what purpose do you bring to me incense from Sheba and the cane of sweet incense from a far country? Your burnt offerings are not acceptable to me, nor do your sacrifices please me. |
21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。 |
21 Therefore thus says the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; and the neighbor and his friend shall perish. |
22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。 |
22 Thus said the LORD, Behold, a people is coming from the north country, and a great nation shall be raised from the ends of the earth. |
23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。 |
23 They shall be armed with bows and spears; they are cruel and have no mercy; their voices roar like the sea; and they ride upon horses set in array as men for war against you, O daughter of Zion. |
24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。 |
24 We have heard the report of them; our hands wax feeble; anguish has taken hold of us, and pain as of a woman in travail. |
25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、 |
25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemies is on every side. |
26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。 |
26 O daughter of my people, gird yourself with sackcloth and wallow in ashes; make for yourself mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the plunderers shall suddenly come upon you. |
27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。 |
27 I have set you as a seer among my great people, that you may know and understand their ways. |
28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、 |
28 Their rulers are all rebellious, walking treacherously; like brass and iron, they are corruptible. |
29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、 |
29 The bellows are burned, the lead is consumed by their fire; the refiner purges in vain; for their evil does not come out. |
30 僅成頑金、見棄於耶和華。 |
30 Rejected silver, they are called, because the LORD has rejected them. |