耶利米書第33章 |
1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 |
2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 |
3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 |
4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 |
5 |
6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 |
7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 |
8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 |
9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 |
10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 |
11 |
12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 |
13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 |
14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 |
15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 |
16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 |
17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 |
18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 |
19 耶和華諭耶利米曰、 |
20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 |
21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 |
22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 |
23 耶和華諭耶利米曰、 |
24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 |
25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 |
26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 |
Книга пророка ИеремииГлава 33 |
1 |
2 Так говорит |
3 воззови |
4 Ибо так говорит |
5 пришедшими |
6 Вот, Я приложу |
7 и возвращу |
8 и очищу |
9 И будет для меня Иерусалим радостным |
10 |
11 опять будет |
12 |
13 В городах |
14 Вот, наступят |
15 В те дни |
16 В те дни |
17 Ибо так говорит |
18 и у священников-левитов |
19 |
20 так говорит |
21 то может |
22 Как неисчислимо |
23 |
24 не видишь |
25 Так говорит |
26 то |
耶利米書第33章 |
Книга пророка ИеремииГлава 33 |
1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 |
1 |
2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 |
2 Так говорит |
3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 |
3 воззови |
4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 |
4 Ибо так говорит |
5 |
5 пришедшими |
6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 |
6 Вот, Я приложу |
7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 |
7 и возвращу |
8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 |
8 и очищу |
9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 |
9 И будет для меня Иерусалим радостным |
10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 |
10 |
11 |
11 опять будет |
12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 |
12 |
13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 |
13 В городах |
14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 |
14 Вот, наступят |
15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 |
15 В те дни |
16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 |
16 В те дни |
17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 |
17 Ибо так говорит |
18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 |
18 и у священников-левитов |
19 耶和華諭耶利米曰、 |
19 |
20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 |
20 так говорит |
21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 |
21 то может |
22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 |
22 Как неисчислимо |
23 耶和華諭耶利米曰、 |
23 |
24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 |
24 не видишь |
25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 |
25 Так говорит |
26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 |
26 то |