耶利米書

第33章

1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、

2 作之者我、定之者我、我名耶和華、

3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。

4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。

5 併於上節

6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。

7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。

8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。

9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、

10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。

11 併於上節

12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。

13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。

14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。

15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。

16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。

17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。

18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。

19 耶和華諭耶利米曰、

20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。

21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。

22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。

23 耶和華諭耶利米曰、

24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、

25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、

26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。

Книга пророка Иеремии

Глава 33

1 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 вторично,8145 когда он еще содержался6113 во дворе2691 стражи:4307

2 Так говорит559 Господь,3068 Который сотворил6213 землю, Господь,3068 Который устроил3335 и утвердил3559 ее, — Господь3068 имя8034 Ему:

3 воззови7121 ко Мне — и Я отвечу6030 тебе, покажу5046 тебе великое1419 и недоступное,1219 чего ты не знаешь.3045

4 Ибо так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 о домах1004 города5892 сего и о домах1004 царей4428 Иудейских,3063 которые разрушаются5422 для завалов5550 и для сражения2719

5 пришедшими935 воевать3898 с Халдеями,3778 чтобы наполнить4390 домы трупами6297 людей,120 которых Я поражу5221 во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей, и за все беззакония7451 которых Я сокрыл5641 лице6440 Мое от города5892 сего.

6 Вот, Я приложу5927 ему пластырь724 и целебные4832 средства,4832 и уврачую7495 их, и открою1540 им обилие6283 мира7965 и истины,571

7 и возвращу7725 плен7622 Иуды3063 и плен7622 Израиля3478 и устрою1129 их, как вначале,7223

8 и очищу2891 их от всего нечестия5771 их, которым они грешили2398 предо Мною, и прощу5545 все беззакония5771 их, которыми они грешили2398 предо Мною и отпали6586 от Меня.

9 И будет для меня Иерусалим радостным8342 именем,8034 похвалою8416 и честью8597 пред всеми народами1471 земли,776 которые услышат8085 о всех благах,2896 какие Я сделаю6213 ему, и изумятся6342 и затрепещут7264 от всех благодеяний2896 и всего благоденствия,7965 которое Я доставлю6213 ему.

10 Так говорит559 Господь:3068 на этом месте,4725 о котором вы говорите:559 «оно пусто,2720 без людей120 и без скота»,929 — в городах5892 Иудейских3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 которые пусты,8074 без людей,120 без жителей,3427 без скота,929

11 опять будет8085 слышен8085 голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 голос6963 говорящих:559 «славьте3034 Господа3068 Саваофа,6635 ибо благ2896 Господь,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его», и голос6963 приносящих935 жертву8426 благодарения8426 в доме1004 Господнем;3068 ибо Я возвращу7725 плененных7622 сей земли776 в прежнее7223 состояние,7223 говорит559 Господь.3068

12 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 на этом месте,4725 которое пусто,2720 без людей,120 без скота,929 и во всех городах5892 его опять будут жилища5116 пастухов,7462 которые будут7257 покоить7257 стада.6629

13 В городах5892 нагорных,2022 в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных,5045 и в земле776 Вениаминовой,1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 опять5674 будут5674 проходить5674 стада6629 под рукою3027 считающего,4487 говорит559 Господь.3068

14 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я выполню6965 то доброе2896 слово,1697 которое изрек1696 о доме1004 Израилевом3478 и о доме1004 Иудином.3063

15 В те дни3117 и в то время6256 возращу6779 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6666 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776

16 В те дни3117 Иуда3063 будет3467 спасен3467 и Иерусалим3389 будет7931 жить7931 безопасно,983 и нарекут7121 имя Ему: «Господь3072 оправдание3072 наше!»

17 Ибо так говорит559 Господь:3068 не3808 прекратится3772 у Давида1732 муж,376 сидящий3427 на престоле3678 дома1004 Израилева,3478

18 и у священников-левитов35483881 не будет3772 недостатка3772 в муже376 пред лицем6440 Моим, во все дни3117 возносящем5927 всесожжение5930 и сожигающем6999 приношения4503 и совершающем6213 жертвы.2077

19 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

20 так говорит559 Господь:3068 если можете6565 разрушить6565 завет1285 Мой о дне3117 и завет1285 Мой о ночи,3915 чтобы день3119 и ночь3915 не приходили в свое время,6256

21 то может6565 быть6565 разрушен6565 и завет1285 Мой с рабом5650 Моим Давидом,1732 так что не будет у него сына,1121 царствующего4427 на престоле3678 его, и также с левитами-священниками,38813548 служителями8334 Моими.

22 Как неисчислимо5608 небесное8064 воинство6635 и неизмерим4058 песок2344 морской,3220 так размножу7235 племя2233 Давида,1732 раба5650 Моего, и левитов,3881 служащих8334 Мне.

23 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

24 не видишь7200 ли, что народ5971 этот говорит:1696 «те два8147 племени,4940 которые избрал977 Господь,3068 Он отверг?3988» и чрез это они презирают5006 народ5971 Мой, как бы он уже не был народом1471 в глазах3942 их.

25 Так говорит559 Господь:3068 если завета1285 Моего о дне3119 и ночи3915 и уставов2708 неба8064 и земли776 Я не утвердил,7760

26 то1571 и племя2233 Иакова3290 и Давида,1732 раба5650 Моего, отвергну,3988 чтобы не брать3947 более владык4910 из его племени2233 для племени2233 Авраама,85 Исаака3446 и Иакова;3290 ибо возвращу77257725 плен7622 их и помилую7355 их.

耶利米書

第33章

Книга пророка Иеремии

Глава 33

1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、

1 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 вторично,8145 когда он еще содержался6113 во дворе2691 стражи:4307

2 作之者我、定之者我、我名耶和華、

2 Так говорит559 Господь,3068 Который сотворил6213 землю, Господь,3068 Который устроил3335 и утвердил3559 ее, — Господь3068 имя8034 Ему:

3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。

3 воззови7121 ко Мне — и Я отвечу6030 тебе, покажу5046 тебе великое1419 и недоступное,1219 чего ты не знаешь.3045

4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。

4 Ибо так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 о домах1004 города5892 сего и о домах1004 царей4428 Иудейских,3063 которые разрушаются5422 для завалов5550 и для сражения2719

5 併於上節

5 пришедшими935 воевать3898 с Халдеями,3778 чтобы наполнить4390 домы трупами6297 людей,120 которых Я поражу5221 во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей, и за все беззакония7451 которых Я сокрыл5641 лице6440 Мое от города5892 сего.

6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。

6 Вот, Я приложу5927 ему пластырь724 и целебные4832 средства,4832 и уврачую7495 их, и открою1540 им обилие6283 мира7965 и истины,571

7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。

7 и возвращу7725 плен7622 Иуды3063 и плен7622 Израиля3478 и устрою1129 их, как вначале,7223

8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。

8 и очищу2891 их от всего нечестия5771 их, которым они грешили2398 предо Мною, и прощу5545 все беззакония5771 их, которыми они грешили2398 предо Мною и отпали6586 от Меня.

9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、

9 И будет для меня Иерусалим радостным8342 именем,8034 похвалою8416 и честью8597 пред всеми народами1471 земли,776 которые услышат8085 о всех благах,2896 какие Я сделаю6213 ему, и изумятся6342 и затрепещут7264 от всех благодеяний2896 и всего благоденствия,7965 которое Я доставлю6213 ему.

10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。

10 Так говорит559 Господь:3068 на этом месте,4725 о котором вы говорите:559 «оно пусто,2720 без людей120 и без скота»,929 — в городах5892 Иудейских3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 которые пусты,8074 без людей,120 без жителей,3427 без скота,929

11 併於上節

11 опять будет8085 слышен8085 голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты,3618 голос6963 говорящих:559 «славьте3034 Господа3068 Саваофа,6635 ибо благ2896 Господь,3068 ибо вовек5769 милость2617 Его», и голос6963 приносящих935 жертву8426 благодарения8426 в доме1004 Господнем;3068 ибо Я возвращу7725 плененных7622 сей земли776 в прежнее7223 состояние,7223 говорит559 Господь.3068

12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。

12 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 на этом месте,4725 которое пусто,2720 без людей,120 без скота,929 и во всех городах5892 его опять будут жилища5116 пастухов,7462 которые будут7257 покоить7257 стада.6629

13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。

13 В городах5892 нагорных,2022 в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных,5045 и в земле776 Вениаминовой,1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 опять5674 будут5674 проходить5674 стада6629 под рукою3027 считающего,4487 говорит559 Господь.3068

14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。

14 Вот, наступят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда Я выполню6965 то доброе2896 слово,1697 которое изрек1696 о доме1004 Израилевом3478 и о доме1004 Иудином.3063

15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。

15 В те дни3117 и в то время6256 возращу6779 Давиду1732 Отрасль6780 праведную,6666 и будет6213 производить6213 суд4941 и правду6666 на земле.776

16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。

16 В те дни3117 Иуда3063 будет3467 спасен3467 и Иерусалим3389 будет7931 жить7931 безопасно,983 и нарекут7121 имя Ему: «Господь3072 оправдание3072 наше!»

17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。

17 Ибо так говорит559 Господь:3068 не3808 прекратится3772 у Давида1732 муж,376 сидящий3427 на престоле3678 дома1004 Израилева,3478

18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。

18 и у священников-левитов35483881 не будет3772 недостатка3772 в муже376 пред лицем6440 Моим, во все дни3117 возносящем5927 всесожжение5930 и сожигающем6999 приношения4503 и совершающем6213 жертвы.2077

19 耶和華諭耶利米曰、

19 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。

20 так говорит559 Господь:3068 если можете6565 разрушить6565 завет1285 Мой о дне3117 и завет1285 Мой о ночи,3915 чтобы день3119 и ночь3915 не приходили в свое время,6256

21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。

21 то может6565 быть6565 разрушен6565 и завет1285 Мой с рабом5650 Моим Давидом,1732 так что не будет у него сына,1121 царствующего4427 на престоле3678 его, и также с левитами-священниками,38813548 служителями8334 Моими.

22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。

22 Как неисчислимо5608 небесное8064 воинство6635 и неизмерим4058 песок2344 морской,3220 так размножу7235 племя2233 Давида,1732 раба5650 Моего, и левитов,3881 служащих8334 Мне.

23 耶和華諭耶利米曰、

23 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、

24 не видишь7200 ли, что народ5971 этот говорит:1696 «те два8147 племени,4940 которые избрал977 Господь,3068 Он отверг?3988» и чрез это они презирают5006 народ5971 Мой, как бы он уже не был народом1471 в глазах3942 их.

25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、

25 Так говорит559 Господь:3068 если завета1285 Моего о дне3119 и ночи3915 и уставов2708 неба8064 и земли776 Я не утвердил,7760

26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。

26 то1571 и племя2233 Иакова3290 и Давида,1732 раба5650 Моего, отвергну,3988 чтобы не брать3947 более владык4910 из его племени2233 для племени2233 Авраама,85 Исаака3446 и Иакова;3290 ибо возвращу77257725 плен7622 их и помилую7355 их.