耶利米書第33章 |
1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 |
2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 |
3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 |
4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 |
5 |
6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 |
7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 |
8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 |
9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 |
10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 |
11 |
12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 |
13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 |
14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 |
15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 |
16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 |
17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 |
18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 |
19 耶和華諭耶利米曰、 |
20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 |
21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 |
22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 |
23 耶和華諭耶利米曰、 |
24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 |
25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 |
26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 |
Книга пророка ИеремииГлава 33 |
1 |
2 Так говорит Иегова, совершающий сие, Иегова, образующий сие, чтоб исполнить сие; имя Его - Иегова. |
3 Воззови ко Мне, и Я дам тебе ответ, и открою тебе важное и сокровенное, чего ты не знаешь. |
4 Ибо так говорит Иегова, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей иудейских, разрушающихся от насыпей и меча |
5 Халдеев, пришедших воевать и наполнить их трупами людей, которых Я поражаю в гневе Моем и в ярости Моей, и за все пороки которых Я отвратил лицо Мое от города сего. |
6 Вот, Я приложу к нему мягчительное и целебное врачевство, и исцелю их, и открою им обилие мира и истины. |
7 И возвращу плен Иуды и плен Израиля, и устрою их, как в начале. |
8 И очищу их от всех пороков их, которыми они грешили предо Мною; и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною, и которыми беззаконствовали против Меня. |
9 И это доставит Мне приятное имя, похвалу и честь у всех народов земли, которые услышат о всем добре, какое Я им сделаю, и ужаснутся, и вострепещут, видя все оное доброе, и все благоденствие, которое Я доставлю ему. |
10 |
11 Опять будет слышен голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: `славьте Иегову воинств, ибо Иегова благ, ибо милость Его вечна`, приносящих благодарение в доме Иеговы; ибо Я возвращу плененных жителей сей земли в первоначальное состояние, говорит Иегова. |
12 |
13 В городах нагорных, в городах низменных, и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иудеи опять будут проходить овцы под рукою считающего, говорит Иегова. |
14 Вот наступят дни, говорит Иегова, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме израилевом и о доме иудином. |
15 В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле. |
16 В те дни будет спасен Иуда, и Иерусалим будет жить безопасно; и вот как нарекут его: `Иегова, праведность наша`! |
17 Ибо так говорит Иегова: не истребится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева; |
18 И у священников левитов не исчезнет от лица Моего возносящий всесожжение, и сожигающий приношения, и совершающий жертву во все дни. |
19 |
20 Так говорит Иегова: если можете разрушить устав Мой о дне, и устав Мой о ночи, чтоб день и ночь не приходили в свое время, |
21 То может рушиться и завет Мой с рабом Моим Давидом, чтоб не было у него сына, царствующего на престоле его, и с левитами, священниками, служителями Моими. |
22 Как неисчислимо небесное воинство, и неизмерим песок морской; так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне. |
23 |
24 Не видишь ли, что народ сей говорит: `те два племени, которые избрал Иегова, Он отверг`; и таким образом они презирают народ Мой, думая, что он уже и не будет народом пред ними. |
25 Так говорит Иегова: если закон Мой о дне и ночи, уставы небу и земле не Я положил: |
26 То и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтоб не брать владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова: ибо возвращу плен их, и помилую их. |
耶利米書第33章 |
Книга пророка ИеремииГлава 33 |
1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 |
1 |
2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 |
2 Так говорит Иегова, совершающий сие, Иегова, образующий сие, чтоб исполнить сие; имя Его - Иегова. |
3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 |
3 Воззови ко Мне, и Я дам тебе ответ, и открою тебе важное и сокровенное, чего ты не знаешь. |
4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 |
4 Ибо так говорит Иегова, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей иудейских, разрушающихся от насыпей и меча |
5 |
5 Халдеев, пришедших воевать и наполнить их трупами людей, которых Я поражаю в гневе Моем и в ярости Моей, и за все пороки которых Я отвратил лицо Мое от города сего. |
6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 |
6 Вот, Я приложу к нему мягчительное и целебное врачевство, и исцелю их, и открою им обилие мира и истины. |
7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 |
7 И возвращу плен Иуды и плен Израиля, и устрою их, как в начале. |
8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 |
8 И очищу их от всех пороков их, которыми они грешили предо Мною; и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною, и которыми беззаконствовали против Меня. |
9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 |
9 И это доставит Мне приятное имя, похвалу и честь у всех народов земли, которые услышат о всем добре, какое Я им сделаю, и ужаснутся, и вострепещут, видя все оное доброе, и все благоденствие, которое Я доставлю ему. |
10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 |
10 |
11 |
11 Опять будет слышен голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: `славьте Иегову воинств, ибо Иегова благ, ибо милость Его вечна`, приносящих благодарение в доме Иеговы; ибо Я возвращу плененных жителей сей земли в первоначальное состояние, говорит Иегова. |
12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 |
12 |
13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 |
13 В городах нагорных, в городах низменных, и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иудеи опять будут проходить овцы под рукою считающего, говорит Иегова. |
14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 |
14 Вот наступят дни, говорит Иегова, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме израилевом и о доме иудином. |
15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 |
15 В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле. |
16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 |
16 В те дни будет спасен Иуда, и Иерусалим будет жить безопасно; и вот как нарекут его: `Иегова, праведность наша`! |
17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 |
17 Ибо так говорит Иегова: не истребится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева; |
18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 |
18 И у священников левитов не исчезнет от лица Моего возносящий всесожжение, и сожигающий приношения, и совершающий жертву во все дни. |
19 耶和華諭耶利米曰、 |
19 |
20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 |
20 Так говорит Иегова: если можете разрушить устав Мой о дне, и устав Мой о ночи, чтоб день и ночь не приходили в свое время, |
21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 |
21 То может рушиться и завет Мой с рабом Моим Давидом, чтоб не было у него сына, царствующего на престоле его, и с левитами, священниками, служителями Моими. |
22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 |
22 Как неисчислимо небесное воинство, и неизмерим песок морской; так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне. |
23 耶和華諭耶利米曰、 |
23 |
24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 |
24 Не видишь ли, что народ сей говорит: `те два племени, которые избрал Иегова, Он отверг`; и таким образом они презирают народ Мой, думая, что он уже и не будет народом пред ними. |
25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 |
25 Так говорит Иегова: если закон Мой о дне и ночи, уставы небу и земле не Я положил: |
26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 |
26 То и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтоб не брать владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова: ибо возвращу плен их, и помилую их. |