耶利米書

第33章

1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、

2 作之者我、定之者我、我名耶和華、

3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。

4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。

5 併於上節

6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。

7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。

8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。

9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、

10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。

11 併於上節

12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。

13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。

14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。

15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。

16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。

17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。

18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。

19 耶和華諭耶利米曰、

20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。

21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。

22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。

23 耶和華諭耶利米曰、

24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、

25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、

26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。

Книга пророка Иеремии

Глава 33

1 И было слово Иеговы к Иеремии вторично, когда он еще содержался на дворе стражи, и сказано:

2 Так говорит Иегова, совершающий сие, Иегова, образующий сие, чтоб исполнить сие; имя Его - Иегова.

3 Воззови ко Мне, и Я дам тебе ответ, и открою тебе важное и сокровенное, чего ты не знаешь.

4 Ибо так говорит Иегова, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей иудейских, разрушающихся от насыпей и меча

5 Халдеев, пришедших воевать и наполнить их трупами людей, которых Я поражаю в гневе Моем и в ярости Моей, и за все пороки которых Я отвратил лицо Мое от города сего.

6 Вот, Я приложу к нему мягчительное и целебное врачевство, и исцелю их, и открою им обилие мира и истины.

7 И возвращу плен Иуды и плен Израиля, и устрою их, как в начале.

8 И очищу их от всех пороков их, которыми они грешили предо Мною; и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною, и которыми беззаконствовали против Меня.

9 И это доставит Мне приятное имя, похвалу и честь у всех народов земли, которые услышат о всем добре, какое Я им сделаю, и ужаснутся, и вострепещут, видя все оное доброе, и все благоденствие, которое Я доставлю ему.

10 Так говорит Иегова: на сем месте, о котором вы говорите: `оно опустело, нет людей, и нет скота`, в городах иудейских и на улицах Иерусалима опустелых, где нет ни людей, ни жителей, ни скота,

11 Опять будет слышен голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: `славьте Иегову воинств, ибо Иегова благ, ибо милость Его вечна`, приносящих благодарение в доме Иеговы; ибо Я возвращу плененных жителей сей земли в первоначальное состояние, говорит Иегова.

12 Так говорит Иегова воинств: на опустелом сем месте, где нет ни людей, ни скота, и во всех городах будет опять жилище пастырей, которые будут покоить овец.

13 В городах нагорных, в городах низменных, и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иудеи опять будут проходить овцы под рукою считающего, говорит Иегова.

14 Вот наступят дни, говорит Иегова, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме израилевом и о доме иудином.

15 В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле.

16 В те дни будет спасен Иуда, и Иерусалим будет жить безопасно; и вот как нарекут его: `Иегова, праведность наша`!

17 Ибо так говорит Иегова: не истребится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева;

18 И у священников левитов не исчезнет от лица Моего возносящий всесожжение, и сожигающий приношения, и совершающий жертву во все дни.

19 И было слово Иеговы к Иеремии, и сказано:

20 Так говорит Иегова: если можете разрушить устав Мой о дне, и устав Мой о ночи, чтоб день и ночь не приходили в свое время,

21 То может рушиться и завет Мой с рабом Моим Давидом, чтоб не было у него сына, царствующего на престоле его, и с левитами, священниками, служителями Моими.

22 Как неисчислимо небесное воинство, и неизмерим песок морской; так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне.

23 И было слово Иеговы к Иеремии, и сказано:

24 Не видишь ли, что народ сей говорит: `те два племени, которые избрал Иегова, Он отверг`; и таким образом они презирают народ Мой, думая, что он уже и не будет народом пред ними.

25 Так говорит Иегова: если закон Мой о дне и ночи, уставы небу и земле не Я положил:

26 То и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтоб не брать владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова: ибо возвращу плен их, и помилую их.

耶利米書

第33章

Книга пророка Иеремии

Глава 33

1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、

1 И было слово Иеговы к Иеремии вторично, когда он еще содержался на дворе стражи, и сказано:

2 作之者我、定之者我、我名耶和華、

2 Так говорит Иегова, совершающий сие, Иегова, образующий сие, чтоб исполнить сие; имя Его - Иегова.

3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。

3 Воззови ко Мне, и Я дам тебе ответ, и открою тебе важное и сокровенное, чего ты не знаешь.

4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。

4 Ибо так говорит Иегова, Бог Израилев, о домах города сего и о домах царей иудейских, разрушающихся от насыпей и меча

5 併於上節

5 Халдеев, пришедших воевать и наполнить их трупами людей, которых Я поражаю в гневе Моем и в ярости Моей, и за все пороки которых Я отвратил лицо Мое от города сего.

6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。

6 Вот, Я приложу к нему мягчительное и целебное врачевство, и исцелю их, и открою им обилие мира и истины.

7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。

7 И возвращу плен Иуды и плен Израиля, и устрою их, как в начале.

8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。

8 И очищу их от всех пороков их, которыми они грешили предо Мною; и прощу все беззакония их, которыми они грешили предо Мною, и которыми беззаконствовали против Меня.

9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、

9 И это доставит Мне приятное имя, похвалу и честь у всех народов земли, которые услышат о всем добре, какое Я им сделаю, и ужаснутся, и вострепещут, видя все оное доброе, и все благоденствие, которое Я доставлю ему.

10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。

10 Так говорит Иегова: на сем месте, о котором вы говорите: `оно опустело, нет людей, и нет скота`, в городах иудейских и на улицах Иерусалима опустелых, где нет ни людей, ни жителей, ни скота,

11 併於上節

11 Опять будет слышен голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты, голос говорящих: `славьте Иегову воинств, ибо Иегова благ, ибо милость Его вечна`, приносящих благодарение в доме Иеговы; ибо Я возвращу плененных жителей сей земли в первоначальное состояние, говорит Иегова.

12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。

12 Так говорит Иегова воинств: на опустелом сем месте, где нет ни людей, ни скота, и во всех городах будет опять жилище пастырей, которые будут покоить овец.

13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。

13 В городах нагорных, в городах низменных, и в городах южных, и в земле Вениаминовой, и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иудеи опять будут проходить овцы под рукою считающего, говорит Иегова.

14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。

14 Вот наступят дни, говорит Иегова, когда Я выполню то доброе слово, которое изрек о доме израилевом и о доме иудином.

15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。

15 В те дни и в то время возращу Давиду Отрасль праведную, и будет производить суд и правду на земле.

16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。

16 В те дни будет спасен Иуда, и Иерусалим будет жить безопасно; и вот как нарекут его: `Иегова, праведность наша`!

17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。

17 Ибо так говорит Иегова: не истребится у Давида муж, сидящий на престоле дома Израилева;

18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。

18 И у священников левитов не исчезнет от лица Моего возносящий всесожжение, и сожигающий приношения, и совершающий жертву во все дни.

19 耶和華諭耶利米曰、

19 И было слово Иеговы к Иеремии, и сказано:

20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。

20 Так говорит Иегова: если можете разрушить устав Мой о дне, и устав Мой о ночи, чтоб день и ночь не приходили в свое время,

21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。

21 То может рушиться и завет Мой с рабом Моим Давидом, чтоб не было у него сына, царствующего на престоле его, и с левитами, священниками, служителями Моими.

22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。

22 Как неисчислимо небесное воинство, и неизмерим песок морской; так размножу племя Давида, раба Моего, и левитов, служащих Мне.

23 耶和華諭耶利米曰、

23 И было слово Иеговы к Иеремии, и сказано:

24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、

24 Не видишь ли, что народ сей говорит: `те два племени, которые избрал Иегова, Он отверг`; и таким образом они презирают народ Мой, думая, что он уже и не будет народом пред ними.

25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、

25 Так говорит Иегова: если закон Мой о дне и ночи, уставы небу и земле не Я положил:

26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。

26 То и племя Иакова и Давида, раба Моего, отвергну, чтоб не брать владык из его племени для племени Авраама, Исаака и Иакова: ибо возвращу плен их, и помилую их.