耶利米書第33章 |
1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 |
2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 |
3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 |
4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 |
5 |
6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 |
7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 |
8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 |
9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 |
10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 |
11 |
12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 |
13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 |
14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 |
15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 |
16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 |
17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 |
18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 |
19 耶和華諭耶利米曰、 |
20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 |
21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 |
22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 |
23 耶和華諭耶利米曰、 |
24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 |
25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 |
26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 |
Пророк ИеремияГлава 33 |
1 |
2 – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Вечный – Его имя: |
3 Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь. |
4 Ведь так говорит Вечный, Бог Исраила, о домах этого города и о царских дворцах Иудеи, которые были разрушены, чтобы построить защиту от осадных валов и от меча атакующих: |
5 – Исраильтяне будут сражаться с вавилонянами, но их дома наполнятся трупами тех, кого Я сражу в Своём гневе и ярости, потому что Я скрыл Своё лицо от этого города из-за всех его злодеяний. |
6 Но Я дам ему и здоровье, и исцеление; Я исцелю Мой народ и открою ему изобилие мира и безопасности. |
7 Я восстановлю Иудею и Исраил и отстрою их такими же, как прежде. |
8 Я очищу их от всех грехов, которые они совершили передо Мной, и прощу все их беззакония, когда они восставали против Меня. |
9 Тогда этот город принесёт Мне славу, радость, хвалу и честь перед всеми народами земли, которые услышат обо всём добре, которое Я делаю для него; они испугаются и затрепещут, узнав обо всём добре и мире, которые Я дам этому городу. |
10 Так говорит Вечный: |
11 звуки веселья и радости, голоса жениха и невесты, голоса несущих благодарственные жертвы в дом Вечного и говорящих: |
12 |
13 В городах нагорий, западных предгорий и Негева, в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах Иудеи стада будут вновь проходить под рукою того, кто их пересчитывает, – говорит Вечный. |
14 Непременно наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я исполню доброе обещание, которое Я дал Исраилу и Иудее. |
15 |
16 |
17 |
18 а священнослужители-левиты не останутся без стоящего всегда передо Мной, чтобы совершать всесожжения, сжигать хлебные приношения и приносить жертвы. |
19 Было к Иеремии слово Вечного: |
20 – Так говорит Вечный: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой союз с днём и Мой союз с ночью, чтобы день и ночь больше не наступали в положенное им время, |
21 то расторгнется и Моё соглашение с Давудом, Моим рабом, и со священнослужителями-левитами, которые несут службу предо Мной, и у Давуда не будет больше потомков, чтобы править на его престоле. |
22 Я сделаю потомков Давуда, Моего раба, и левитов, которые несут предо Мной служение, бесчисленными, как звёзды на небе, и неисчислимыми, как песок на морском берегу. |
23 Вечный обратился к Иеремии: |
24 – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят: |
25 Так говорит Вечный: |
26 так верно и то, что Я не отвергну потомков Якуба и Моего раба Давуда и буду избирать из его потомков правителя над потомками Ибрахима, Исхака и Якуба. Я восстановлю и помилую их. |
耶利米書第33章 |
Пророк ИеремияГлава 33 |
1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 |
1 |
2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 |
2 – Так говорит Вечный, Который сотворил землю, Вечный, Который создал её и утвердил, Вечный – Его имя: |
3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 |
3 Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь. |
4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 |
4 Ведь так говорит Вечный, Бог Исраила, о домах этого города и о царских дворцах Иудеи, которые были разрушены, чтобы построить защиту от осадных валов и от меча атакующих: |
5 |
5 – Исраильтяне будут сражаться с вавилонянами, но их дома наполнятся трупами тех, кого Я сражу в Своём гневе и ярости, потому что Я скрыл Своё лицо от этого города из-за всех его злодеяний. |
6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 |
6 Но Я дам ему и здоровье, и исцеление; Я исцелю Мой народ и открою ему изобилие мира и безопасности. |
7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 |
7 Я восстановлю Иудею и Исраил и отстрою их такими же, как прежде. |
8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 |
8 Я очищу их от всех грехов, которые они совершили передо Мной, и прощу все их беззакония, когда они восставали против Меня. |
9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 |
9 Тогда этот город принесёт Мне славу, радость, хвалу и честь перед всеми народами земли, которые услышат обо всём добре, которое Я делаю для него; они испугаются и затрепещут, узнав обо всём добре и мире, которые Я дам этому городу. |
10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 |
10 Так говорит Вечный: |
11 |
11 звуки веселья и радости, голоса жениха и невесты, голоса несущих благодарственные жертвы в дом Вечного и говорящих: |
12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 |
12 |
13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 |
13 В городах нагорий, западных предгорий и Негева, в землях Вениамина, в окрестностях Иерусалима и в городах Иудеи стада будут вновь проходить под рукою того, кто их пересчитывает, – говорит Вечный. |
14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 |
14 Непременно наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я исполню доброе обещание, которое Я дал Исраилу и Иудее. |
15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 |
15 |
16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 |
16 |
17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 |
17 |
18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 |
18 а священнослужители-левиты не останутся без стоящего всегда передо Мной, чтобы совершать всесожжения, сжигать хлебные приношения и приносить жертвы. |
19 耶和華諭耶利米曰、 |
19 Было к Иеремии слово Вечного: |
20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 |
20 – Так говорит Вечный: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой союз с днём и Мой союз с ночью, чтобы день и ночь больше не наступали в положенное им время, |
21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 |
21 то расторгнется и Моё соглашение с Давудом, Моим рабом, и со священнослужителями-левитами, которые несут службу предо Мной, и у Давуда не будет больше потомков, чтобы править на его престоле. |
22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 |
22 Я сделаю потомков Давуда, Моего раба, и левитов, которые несут предо Мной служение, бесчисленными, как звёзды на небе, и неисчислимыми, как песок на морском берегу. |
23 耶和華諭耶利米曰、 |
23 Вечный обратился к Иеремии: |
24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 |
24 – Разве ты не обратил внимания, как эти люди говорят: |
25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 |
25 Так говорит Вечный: |
26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 |
26 так верно и то, что Я не отвергну потомков Якуба и Моего раба Давуда и буду избирать из его потомков правителя над потомками Ибрахима, Исхака и Якуба. Я восстановлю и помилую их. |