耶利米書

第33章

1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、

2 作之者我、定之者我、我名耶和華、

3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。

4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。

5 併於上節

6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。

7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。

8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。

9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、

10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。

11 併於上節

12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。

13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。

14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。

15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。

16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。

17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。

18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。

19 耶和華諭耶利米曰、

20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。

21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。

22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。

23 耶和華諭耶利米曰、

24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、

25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、

26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。

Jeremiah

Chapter 33

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 the second8145 time, while he was yet5750 shut6113 up in the court2691 of the prison,4307 saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD3068 the maker6213 thereof, the LORD3068 that formed3335 it, to establish3559 it; the LORD3068 is his name;8034

3 Call7121 to me, and I will answer6030 you, and show5046 you great1419 and mighty1219 things, which you know3045 not.

4 For thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the houses1004 of this2063 city,5892 and concerning5921 the houses1004 of the kings4428 of Judah,3063 which are thrown5422 down5422 by the mounts,5550 and by the sword;2719

5 They come935 to fight3898 with the Chaldeans,3778 but it is to fill4390 them with the dead6297 bodies6297 of men,120 whom834 I have slain5221 in my anger639 and in my fury,2534 and for all3605 whose834 wickedness7451 I have hid5641 my face6440 from this2063 city.5892

6 Behold,2005 I will bring4608 it health724 and cure,4832 and I will cure7495 them, and will reveal1540 to them the abundance6283 of peace7965 and truth.571

7 And I will cause the captivity7622 of Judah3063 and the captivity7622 of Israel3478 to return,7725 and will build1129 them, as at the first.7223

8 And I will cleanse2891 them from all3605 their iniquity,5771 whereby834 they have sinned2398 against me; and I will pardon5545 all3605 their iniquities,5771 whereby834 they have sinned,2398 and whereby834 they have transgressed6586 against me.

9 And it shall be to me a name8034 of joy,8342 a praise8416 and an honor8597 before all3605 the nations1471 of the earth,776 which834 shall hear8085 all3605 the good2896 that I do6213 to them: and they shall fear6342 and tremble7264 for all3605 the goodness2896 and for all3605 the prosperity7965 that I procure6213 to it.

10 Thus3541 said559 the LORD;3068 Again5750 there shall be heard8085 in this2088 place,4725 which834 you say559 shall be desolate2717 without369 man120 and without369 beast,929 even in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 that are desolate,8074 without369 man,120 and without369 inhabitant,3427 and without369 beast,929

11 The voice6963 of joy,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the voice6963 of them that shall say,559 Praise3034 the LORD3068 of hosts:6635 for the LORD3068 is good;2896 for his mercy2617 endures for ever:5769 and of them that shall bring935 the sacrifice of praise8426 into the house1004 of the LORD.3068 For I will cause to return7725 the captivity7622 of the land,776 as at the first,7223 said559 the LORD.3068

12 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Again5750 in this2088 place,4725 which is desolate2717 without369 5704 man120 and without369 5704 beast,929 and in all3605 the cities5892 thereof, shall be an habitation5116 of shepherds7462 causing their flocks6629 to lie7257 down.7901

13 In the cities5892 of the mountains,2022 in the cities5892 of the vale,8219 and in the cities5892 of the south,5045 and in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 shall the flocks6629 pass5674 again5750 under5921 the hands3027 of him that tells4487 them, said559 the LORD.3068

14 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will perform6965 that good2896 thing1697 which834 I have promised1696 to the house1004 of Israel3478 and to the house1004 of Judah.3063

15 In those1992 days,3117 and at that time,6256 will I cause the Branch6780 of righteousness6666 to grow6779 up to David;1732 and he shall execute6213 judgment4941 and righteousness6666 in the land.776

16 In those1992 days3117 shall Judah3063 be saved,3467 and Jerusalem3389 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is the name with which834 she shall be called,7121 The LORD3068 our righteousness.6664

17 For thus3541 said559 the LORD;3068 David1732 shall never3808 want3772 a man376 to sit3427 on the throne3678 of the house1004 of Israel;3478

18 Neither3808 shall the priests3548 the Levites3881 want3772 a man376 before6440 me to offer5927 burnt5930 offerings, and to kindle6999 meat offerings,4503 and to do6213 sacrifice2077 continually.3605 3117

19 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah,3414 saying,559

20 Thus3541 said559 the LORD;3068 If518 you can break6565 my covenant1285 of the day,3117 and my covenant1285 of the night,3915 and that there should not be day3119 and night3915 in their season;6256

21 Then may also1571 my covenant1285 be broken6565 with David1732 my servant,5650 that he should not have1961 a son1121 to reign4427 on his throne;3678 and with the Levites3881 the priests,3548 my ministers.8334

22 As the host6635 of heaven8064 cannot3808 be numbered,5608 neither3808 the sand2344 of the sea3220 measured:4058 so3651 will I multiply7235 the seed2233 of David1732 my servant,5650 and the Levites3881 that minister8334 to me.

23 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah,3414 saying,559

24 Consider7200 you not what4100 this2088 people5971 have spoken,1696 saying,559 The two8147 families4940 which834 the LORD3068 has chosen,977 he has even cast3988 them off? thus they have despised5006 my people,5971 that they should be no more5750 a nation1471 before6440 them.

25 Thus3541 said559 the LORD;3068 If518 my covenant1285 be not with day3119 and night,3915 and if I have not appointed7760 the ordinances2708 of heaven8064 and earth;776

26 Then1571 will I cast3988 away the seed2233 of Jacob 3290and David1732 my servant,5650 so that I will not take3947 any of his seed2233 to be rulers4910 over413 the seed2233 of Abraham,85 Isaac,3446 and Jacob:3290 for I will cause their captivity7622 to return,7725 and have mercy7355 on them.

耶利米書

第33章

Jeremiah

Chapter 33

1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 the second8145 time, while he was yet5750 shut6113 up in the court2691 of the prison,4307 saying,559

2 作之者我、定之者我、我名耶和華、

2 Thus3541 said559 the LORD3068 the maker6213 thereof, the LORD3068 that formed3335 it, to establish3559 it; the LORD3068 is his name;8034

3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。

3 Call7121 to me, and I will answer6030 you, and show5046 you great1419 and mighty1219 things, which you know3045 not.

4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。

4 For thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the houses1004 of this2063 city,5892 and concerning5921 the houses1004 of the kings4428 of Judah,3063 which are thrown5422 down5422 by the mounts,5550 and by the sword;2719

5 併於上節

5 They come935 to fight3898 with the Chaldeans,3778 but it is to fill4390 them with the dead6297 bodies6297 of men,120 whom834 I have slain5221 in my anger639 and in my fury,2534 and for all3605 whose834 wickedness7451 I have hid5641 my face6440 from this2063 city.5892

6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。

6 Behold,2005 I will bring4608 it health724 and cure,4832 and I will cure7495 them, and will reveal1540 to them the abundance6283 of peace7965 and truth.571

7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。

7 And I will cause the captivity7622 of Judah3063 and the captivity7622 of Israel3478 to return,7725 and will build1129 them, as at the first.7223

8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。

8 And I will cleanse2891 them from all3605 their iniquity,5771 whereby834 they have sinned2398 against me; and I will pardon5545 all3605 their iniquities,5771 whereby834 they have sinned,2398 and whereby834 they have transgressed6586 against me.

9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、

9 And it shall be to me a name8034 of joy,8342 a praise8416 and an honor8597 before all3605 the nations1471 of the earth,776 which834 shall hear8085 all3605 the good2896 that I do6213 to them: and they shall fear6342 and tremble7264 for all3605 the goodness2896 and for all3605 the prosperity7965 that I procure6213 to it.

10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。

10 Thus3541 said559 the LORD;3068 Again5750 there shall be heard8085 in this2088 place,4725 which834 you say559 shall be desolate2717 without369 man120 and without369 beast,929 even in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 that are desolate,8074 without369 man,120 and without369 inhabitant,3427 and without369 beast,929

11 併於上節

11 The voice6963 of joy,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride,3618 the voice6963 of them that shall say,559 Praise3034 the LORD3068 of hosts:6635 for the LORD3068 is good;2896 for his mercy2617 endures for ever:5769 and of them that shall bring935 the sacrifice of praise8426 into the house1004 of the LORD.3068 For I will cause to return7725 the captivity7622 of the land,776 as at the first,7223 said559 the LORD.3068

12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。

12 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Again5750 in this2088 place,4725 which is desolate2717 without369 5704 man120 and without369 5704 beast,929 and in all3605 the cities5892 thereof, shall be an habitation5116 of shepherds7462 causing their flocks6629 to lie7257 down.7901

13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。

13 In the cities5892 of the mountains,2022 in the cities5892 of the vale,8219 and in the cities5892 of the south,5045 and in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 shall the flocks6629 pass5674 again5750 under5921 the hands3027 of him that tells4487 them, said559 the LORD.3068

14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。

14 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will perform6965 that good2896 thing1697 which834 I have promised1696 to the house1004 of Israel3478 and to the house1004 of Judah.3063

15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。

15 In those1992 days,3117 and at that time,6256 will I cause the Branch6780 of righteousness6666 to grow6779 up to David;1732 and he shall execute6213 judgment4941 and righteousness6666 in the land.776

16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。

16 In those1992 days3117 shall Judah3063 be saved,3467 and Jerusalem3389 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is the name with which834 she shall be called,7121 The LORD3068 our righteousness.6664

17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。

17 For thus3541 said559 the LORD;3068 David1732 shall never3808 want3772 a man376 to sit3427 on the throne3678 of the house1004 of Israel;3478

18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。

18 Neither3808 shall the priests3548 the Levites3881 want3772 a man376 before6440 me to offer5927 burnt5930 offerings, and to kindle6999 meat offerings,4503 and to do6213 sacrifice2077 continually.3605 3117

19 耶和華諭耶利米曰、

19 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah,3414 saying,559

20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。

20 Thus3541 said559 the LORD;3068 If518 you can break6565 my covenant1285 of the day,3117 and my covenant1285 of the night,3915 and that there should not be day3119 and night3915 in their season;6256

21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。

21 Then may also1571 my covenant1285 be broken6565 with David1732 my servant,5650 that he should not have1961 a son1121 to reign4427 on his throne;3678 and with the Levites3881 the priests,3548 my ministers.8334

22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。

22 As the host6635 of heaven8064 cannot3808 be numbered,5608 neither3808 the sand2344 of the sea3220 measured:4058 so3651 will I multiply7235 the seed2233 of David1732 my servant,5650 and the Levites3881 that minister8334 to me.

23 耶和華諭耶利米曰、

23 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah,3414 saying,559

24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、

24 Consider7200 you not what4100 this2088 people5971 have spoken,1696 saying,559 The two8147 families4940 which834 the LORD3068 has chosen,977 he has even cast3988 them off? thus they have despised5006 my people,5971 that they should be no more5750 a nation1471 before6440 them.

25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、

25 Thus3541 said559 the LORD;3068 If518 my covenant1285 be not with day3119 and night,3915 and if I have not appointed7760 the ordinances2708 of heaven8064 and earth;776

26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。

26 Then1571 will I cast3988 away the seed2233 of Jacob 3290and David1732 my servant,5650 so that I will not take3947 any of his seed2233 to be rulers4910 over413 the seed2233 of Abraham,85 Isaac,3446 and Jacob:3290 for I will cause their captivity7622 to return,7725 and have mercy7355 on them.