耶利米書第33章 |
1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 |
2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 |
3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 |
4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 |
5 |
6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 |
7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 |
8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 |
9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 |
10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 |
11 |
12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 |
13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 |
14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 |
15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 |
16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 |
17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 |
18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 |
19 耶和華諭耶利米曰、 |
20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 |
21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 |
22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 |
23 耶和華諭耶利米曰、 |
24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 |
25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 |
26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 |
JeremiahChapter 33 |
1 MOREOVER, the word of the LORD came to Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying, |
2 Thus says the LORD who made you and formed you and established you: the LORD is his name: |
3 Call to me and I will answer you and show you great and mighty things which you know not. |
4 For thus says the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah, which the robbers have uprooted by the sword: |
5 They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill the streets with the dead bodies of men whom I have slain in my anger and in my wrath; for I have turned my face from this city because of the evil which they did before me. |
6 Behold, I will bring to it a long period of healing, and I will heal them and will reveal to them the paths of peace and truth. |
7 And I will bring back the captivity of Judah and the captivity of Israel, and I will build them as at first. |
8 And I will cleanse them from their iniquity whereby they have committed evil against me; and I will pardon all their trespasses whereby they have sinned against me, and whereby they have transgressed against me. |
9 And Israel shall be to me for a name and for a delight, and for rejoicing and for glory before all the nations of the earth, who shall hear of all the good that I do to them; and they shall fear and be angry because of all the goodness and all the peace that I bring to them. |
10 Thus says the LORD: Again there shall be heard in this country which you say is a waste without man and without beast, even in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, which are desolate, without man and without inhabitant and without beast, |
11 The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who say, Praise the LORD of hosts; for the LORD is good and pleasant, and his mercy endures for ever; even of those who bring a sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will bring back the captivity of the land, as at the first, says the LORD of hosts. |
12 Thus says the LORD of hosts: From henceforth in this place which is waste, without men and without beast, and in all its cities there shall be habitations of shepherds and folds of the flocks. |
13 In the cities of the mountains, in the cities of the plain and in the cities of the south and in the land of Benjamin and in the places about Jerusalem and in the cities of Judah, flocks shall again pass under the hands of those who count them, says the LORD. |
14 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will perform the good things which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah, says the LORD. |
15 In those days and at that time I will cause an heir of righteousness to rise up to David; and he shall rule over the kingdom and shall have understanding and shall execute justice and righteousness in the land. |
16 In those days Judah shall be saved and Jerusalem shall dwell safely; and this is the name by which they shall call him: The LORD our righteousness. |
17 For thus says the LORD, David shall never lack an heir to sit on the throne of the house of Israel; |
18 Neither shall the priests and the Levites lack a man before me to offer burnt offerings and to burn meat offerings and to do sacrifice and to burn incense continually. |
19 And the word of the LORD came to Jeremiah, saying, |
20 Thus says the LORD: if they can break my ordinances of the day, and my ordinances of the night, so that there should not be day and night in their appointed time; |
21 Then may also my covenant which I made with David my servant be broken, so that he should not have an heir to reign upon his throne; and my covenant with the priests and the Levites, my ministers. |
22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the descendants of David my servant and of the Levites who minister to me. |
23 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying, |
24 Have you not considered what this people are saying, The two families which the LORD has chosen, he has rejected? Thus they have provoked my people to anger, that they should be no more a nation before me. |
25 Thus says the LORD: If my covenant be not in effect with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; |
26 Then I will reject the descendants of Jacob and of David my servant so that I will not take any of his descendants to be rulers over the house of Abraham, Isaac, and Jacob; for I will bring them back from their exile and will have mercy upon them. |
耶利米書第33章 |
JeremiahChapter 33 |
1 時耶利米猶在外獄、耶和華復命之曰、 |
1 MOREOVER, the word of the LORD came to Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying, |
2 作之者我、定之者我、我名耶和華、 |
2 Thus says the LORD who made you and formed you and established you: the LORD is his name: |
3 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。 |
3 Call to me and I will answer you and show you great and mighty things which you know not. |
4 以色列族之上帝耶和華曰、斯民作惡、干我震怒、我遐棄之、使迦勒底人攻擊斯邑、築高壘、用器械、毀猶大王宮殿、庶人宅第、殺戮其民、尸相枕藉。 |
4 For thus says the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city and concerning the houses of the kings of Judah, which the robbers have uprooted by the sword: |
5 |
5 They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill the streets with the dead bodies of men whom I have slain in my anger and in my wrath; for I have turned my face from this city because of the evil which they did before me. |
6 今我醫爾、使得痊可、加以平康、踐我前言。 |
6 Behold, I will bring to it a long period of healing, and I will heal them and will reveal to them the paths of peace and truth. |
7 我將返猶大家、以色列族之俘囚、復建邦國、與昔無異。 |
7 And I will bring back the captivity of Judah and the captivity of Israel, and I will build them as at first. |
8 彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。 |
8 And I will cleanse them from their iniquity whereby they have committed evil against me; and I will pardon all their trespasses whereby they have sinned against me, and whereby they have transgressed against me. |
9 天下億兆、聞我降福於斯民、恒錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏、 |
9 And Israel shall be to me for a name and for a delight, and for rejoicing and for glory before all the nations of the earth, who shall hear of all the good that I do to them; and they shall fear and be angry because of all the goodness and all the peace that I bring to them. |
10 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變爲荒蕪、居民野獸、不能安處。惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恒懷。斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。 |
10 Thus says the LORD: Again there shall be heard in this country which you say is a waste without man and without beast, even in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, which are desolate, without man and without inhabitant and without beast, |
11 |
11 The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who say, Praise the LORD of hosts; for the LORD is good and pleasant, and his mercy endures for ever; even of those who bring a sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will bring back the captivity of the land, as at the first, says the LORD of hosts. |
12 萬有之主耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧塲、維彼羣羊、或寢或訛。 |
12 Thus says the LORD of hosts: From henceforth in this place which is waste, without men and without beast, and in all its cities there shall be habitations of shepherds and folds of the flocks. |
13 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、羣羊必爲牧者所守。 |
13 In the cities of the mountains, in the cities of the plain and in the cities of the south and in the land of Benjamin and in the places about Jerusalem and in the cities of Judah, flocks shall again pass under the hands of those who count them, says the LORD. |
14 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效騐。 |
14 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will perform the good things which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah, says the LORD. |
15 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢爲王、秉公行義於天下。 |
15 In those days and at that time I will cause an heir of righteousness to rise up to David; and he shall rule over the kingdom and shall have understanding and shall execute justice and righteousness in the land. |
16 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷爲都。 |
16 In those days Judah shall be saved and Jerusalem shall dwell safely; and this is the name by which they shall call him: The LORD our righteousness. |
17 耶和華又曰、大闢必有後、踐以色列國位。 |
17 For thus says the LORD, David shall never lack an heir to sit on the throne of the house of Israel; |
18 祭司利未人、未嘗乏人、常獻燔祭禮物於我前。 |
18 Neither shall the priests and the Levites lack a man before me to offer burnt offerings and to burn meat offerings and to do sacrifice and to burn incense continually. |
19 耶和華諭耶利米曰、 |
19 And the word of the LORD came to Jeremiah, saying, |
20 我已立約、晝夜不失其時、如此約可廢。 |
20 Thus says the LORD: if they can break my ordinances of the day, and my ordinances of the night, so that there should not be day and night in their appointed time; |
21 則我與僕大闢約、言必有後、以踐國位、及我與利未人祭司約、言不乏人、以服事我、斯約亦可廢。 |
21 Then may also my covenant which I made with David my servant be broken, so that he should not have an heir to reign upon his throne; and my covenant with the priests and the Levites, my ministers. |
22 天象不可測、海沙不能度、我僕大闢之裔、及服事我之利未人必使蕃衍亦若是。 |
22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the descendants of David my servant and of the Levites who minister to me. |
23 耶和華諭耶利米曰、 |
23 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying, |
24 爾聞人言、昔耶和華所選之二族、今遐棄之、於是人藐視我民、不以爲邦國、 |
24 Have you not considered what this people are saying, The two families which the LORD has chosen, he has rejected? Thus they have provoked my people to anger, that they should be no more a nation before me. |
25 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、 |
25 Thus says the LORD: If my covenant be not in effect with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; |
26 則雅各家及我僕大闢、豈可棄之如遺、必簡其子孫、使治亞伯拉罕、以撒、雅各後裔、蓋我必矜恤之、返其俘囚。 |
26 Then I will reject the descendants of Jacob and of David my servant so that I will not take any of his descendants to be rulers over the house of Abraham, Isaac, and Jacob; for I will bring them back from their exile and will have mercy upon them. |