耶利米書

第17章

1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。

2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。

3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。

4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。

5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。

6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。

7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、

8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。

9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。

10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。

11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。

12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。

13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。

14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。

15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。

16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。

17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇

18 併於上節

19 耶和華諭我曰、爾當立於耶路撒冷門、猶大王、與庶民出入之所、

20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。

21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。

22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、

23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。

24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、

25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。

26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。

27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 Грех2403 Иуды3063 написан3789 железным1270 резцом,5842 алмазным8068 острием6856 начертан2790 на скрижали3871 сердца3820 их и на рогах7161 жертвенников4196 их.

2 Как о сыновьях1121 своих, воспоминают2142 они о жертвенниках4196 своих и дубравах842 своих у зеленых7488 дерев,6086 на высоких1364 холмах.1389

3 Гору2042 Мою в поле,7704 имущество2428 твое и все сокровища214 твои отдам5414 на расхищение,957 и все высоты1116 твои — за грехи2403 во всех пределах1366 твоих.

4 И ты чрез себя лишишься8058 наследия5159 твоего, которое Я дал5414 тебе, и отдам5647 тебя в рабство5647 врагам341 твоим, в землю,776 которой ты не знаешь,3045 потому что вы воспламенили6919 огонь784 гнева639 Моего; он будет3344 гореть3344 вовеки.57045769

5 Так говорит559 Господь:3068 проклят779 человек,1397 который надеется982 на человека120 и плоть1320 делает7760 своею опорою,2220 и которого сердце3820 удаляется5493 от Господа.3068

6 Он будет как вереск6199 в пустыне6160 и не увидит,7200 когда придет935 доброе,2896 и поселится7931 в местах2788 знойных2788 в степи,4057 на земле776 бесплодной,4420 необитаемой.3427

7 Благословен1288 человек,1397 который надеется982 на Господа,3068 и которого упование4009 — Господь.3068

8 Ибо он будет как дерево,6086 посаженное8362 при водах4325 и пускающее7971 корни8328 свои у потока;3105 не знает7200 оно, когда приходит935 зной;2527 лист5929 его зелен,7488 и во время8141 засухи1226 оно не боится1672 и не перестает4185 приносить6213 плод.6529

9 Лукаво6121 сердце3820 человеческое более всего и крайне605 испорчено;605 кто узнает3045 его?

10 Я, Господь,3068 проникаю2713 сердце3820 и испытываю974 внутренности,3629 чтобы воздать5414 каждому376 по пути1870 его и по плодам6529 дел4611 его.

11 Куропатка7124 садится1716 на яйца, которых не несла;3205 таков приобретающий6213 богатство6239 неправдою:4941 он оставит5800 его на половине2677 дней3117 своих, и глупцом5036 останется при конце319 своем.

12 Престол3678 славы,3519 возвышенный4791 от начала,7223 есть место4725 освящения4720 нашего.

13 Ты, Господи,3068 надежда4723 Израилева;3478 все, оставляющие5800 Тебя, посрамятся.954 «Отступающие32495493 от Меня будут3789 написаны3789 на прахе,776 потому что оставили5800 Господа,3068 источник4726 воды4325 живой».2416

14 Исцели7495 меня, Господи,3068 и исцелен7495 буду;7495 спаси3467 меня, и спасен3467 буду;3467 ибо Ты хвала8416 моя.

15 Вот, они говорят559 мне: «где слово1697 Господне?3068 пусть оно придет!935»

16 Я не спешил213 быть пастырем7462 у310 Тебя и не желал183 бедственного605 дня,3117 Ты это знаешь;3045 что вышло4161 из уст8193 моих, открыто пред5227 лицем6440 Твоим.

17 Не будь страшен4288 для меня, Ты — надежда4268 моя в день3117 бедствия.7451

18 Пусть постыдятся954 гонители7291 мои, а я не буду954 постыжен;954 пусть они вострепещут,2865 а я буду2865 бестрепетен;2865 наведи935 на них день3117 бедствия7451 и сокруши7665 их сугубым4932 сокрушением.7670

19 Так сказал559 мне Господь:3068 пойди1980 и стань5975 в воротах8179 сынов1121 народа,5971 которыми входят935 цари4428 Иудейские3063 и которыми они выходят,3318 и во всех воротах8179 Иерусалимских,3389

20 и говори559 им: слушайте8085 слово1697 Господне,3068 цари4428 Иудейские,3063 и вся Иудея,3063 и все жители3427 Иерусалима,3389 входящие935 сими воротами.8179

21 Так говорит559 Господь:3068 берегите8104 души5315 свои и не носите5375 нош4853 в день3117 субботний7676 и не вносите935 их воротами8179 Иерусалимскими,3389

22 и не выносите3318 нош4853 из домов1004 ваших в день3117 субботний,7676 и не занимайтесь6213 никакою работою,4399 но святите6942 день3117 субботний7676 так, как Я заповедал6680 отцам1 вашим,

23 которые впрочем не послушались8085 и не приклонили5186 уха241 своего, но сделались7185 жестоковыйными,62037185 чтобы не слушать8085 и не принимать3947 наставления.4148

24 И если вы послушаете8085 Меня в том, говорит5002 Господь,3068 чтобы не носить935 нош4853 воротами8179 сего города5892 в день3117 субботний7676 и чтобы святить6942 субботу,76763117 не занимаясь6213 в этот день никакою1115 работою,4399

25 то воротами8179 сего города5892 будут935 входить935 цари4428 и князья,8269 сидящие3427 на престоле3678 Давида,1732 ездящие7392 на колесницах7393 и на конях,5483 они и князья8269 их, Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и город5892 сей будет3427 обитаем3427 вечно.5769

26 И будут935 приходить935 из городов5892 Иудейских,3063 и из окрестностей5439 Иерусалима,3389 и из земли776 Вениаминовой,1144 и с равнины8219 и с гор2022 и с юга,5045 и приносить935 всесожжение5930 и жертву,2077 и хлебное4503 приношение,4503 и ливан,3828 и благодарственные8426 жертвы935 в дом1004 Господень.3068

27 А если не послушаете8085 Меня в том, чтобы святить6942 день3117 субботний7676 и не носить5375 нош,4853 входя935 в ворота8179 Иерусалима3389 в день3117 субботний,7676 то возжгу3341 огонь784 в воротах8179 его, и он пожрет398 чертоги759 Иерусалима3389 и не погаснет.3518

耶利米書

第17章

Книга пророка Иеремии

Глава 17

1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。

1 Грех2403 Иуды3063 написан3789 железным1270 резцом,5842 алмазным8068 острием6856 начертан2790 на скрижали3871 сердца3820 их и на рогах7161 жертвенников4196 их.

2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。

2 Как о сыновьях1121 своих, воспоминают2142 они о жертвенниках4196 своих и дубравах842 своих у зеленых7488 дерев,6086 на высоких1364 холмах.1389

3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。

3 Гору2042 Мою в поле,7704 имущество2428 твое и все сокровища214 твои отдам5414 на расхищение,957 и все высоты1116 твои — за грехи2403 во всех пределах1366 твоих.

4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。

4 И ты чрез себя лишишься8058 наследия5159 твоего, которое Я дал5414 тебе, и отдам5647 тебя в рабство5647 врагам341 твоим, в землю,776 которой ты не знаешь,3045 потому что вы воспламенили6919 огонь784 гнева639 Моего; он будет3344 гореть3344 вовеки.57045769

5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。

5 Так говорит559 Господь:3068 проклят779 человек,1397 который надеется982 на человека120 и плоть1320 делает7760 своею опорою,2220 и которого сердце3820 удаляется5493 от Господа.3068

6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。

6 Он будет как вереск6199 в пустыне6160 и не увидит,7200 когда придет935 доброе,2896 и поселится7931 в местах2788 знойных2788 в степи,4057 на земле776 бесплодной,4420 необитаемой.3427

7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、

7 Благословен1288 человек,1397 который надеется982 на Господа,3068 и которого упование4009 — Господь.3068

8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。

8 Ибо он будет как дерево,6086 посаженное8362 при водах4325 и пускающее7971 корни8328 свои у потока;3105 не знает7200 оно, когда приходит935 зной;2527 лист5929 его зелен,7488 и во время8141 засухи1226 оно не боится1672 и не перестает4185 приносить6213 плод.6529

9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。

9 Лукаво6121 сердце3820 человеческое более всего и крайне605 испорчено;605 кто узнает3045 его?

10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。

10 Я, Господь,3068 проникаю2713 сердце3820 и испытываю974 внутренности,3629 чтобы воздать5414 каждому376 по пути1870 его и по плодам6529 дел4611 его.

11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。

11 Куропатка7124 садится1716 на яйца, которых не несла;3205 таков приобретающий6213 богатство6239 неправдою:4941 он оставит5800 его на половине2677 дней3117 своих, и глупцом5036 останется при конце319 своем.

12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。

12 Престол3678 славы,3519 возвышенный4791 от начала,7223 есть место4725 освящения4720 нашего.

13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。

13 Ты, Господи,3068 надежда4723 Израилева;3478 все, оставляющие5800 Тебя, посрамятся.954 «Отступающие32495493 от Меня будут3789 написаны3789 на прахе,776 потому что оставили5800 Господа,3068 источник4726 воды4325 живой».2416

14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。

14 Исцели7495 меня, Господи,3068 и исцелен7495 буду;7495 спаси3467 меня, и спасен3467 буду;3467 ибо Ты хвала8416 моя.

15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。

15 Вот, они говорят559 мне: «где слово1697 Господне?3068 пусть оно придет!935»

16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。

16 Я не спешил213 быть пастырем7462 у310 Тебя и не желал183 бедственного605 дня,3117 Ты это знаешь;3045 что вышло4161 из уст8193 моих, открыто пред5227 лицем6440 Твоим.

17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇

17 Не будь страшен4288 для меня, Ты — надежда4268 моя в день3117 бедствия.7451

18 併於上節

18 Пусть постыдятся954 гонители7291 мои, а я не буду954 постыжен;954 пусть они вострепещут,2865 а я буду2865 бестрепетен;2865 наведи935 на них день3117 бедствия7451 и сокруши7665 их сугубым4932 сокрушением.7670

19 耶和華諭我曰、爾當立於耶路撒冷門、猶大王、與庶民出入之所、

19 Так сказал559 мне Господь:3068 пойди1980 и стань5975 в воротах8179 сынов1121 народа,5971 которыми входят935 цари4428 Иудейские3063 и которыми они выходят,3318 и во всех воротах8179 Иерусалимских,3389

20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。

20 и говори559 им: слушайте8085 слово1697 Господне,3068 цари4428 Иудейские,3063 и вся Иудея,3063 и все жители3427 Иерусалима,3389 входящие935 сими воротами.8179

21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。

21 Так говорит559 Господь:3068 берегите8104 души5315 свои и не носите5375 нош4853 в день3117 субботний7676 и не вносите935 их воротами8179 Иерусалимскими,3389

22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、

22 и не выносите3318 нош4853 из домов1004 ваших в день3117 субботний,7676 и не занимайтесь6213 никакою работою,4399 но святите6942 день3117 субботний7676 так, как Я заповедал6680 отцам1 вашим,

23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。

23 которые впрочем не послушались8085 и не приклонили5186 уха241 своего, но сделались7185 жестоковыйными,62037185 чтобы не слушать8085 и не принимать3947 наставления.4148

24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、

24 И если вы послушаете8085 Меня в том, говорит5002 Господь,3068 чтобы не носить935 нош4853 воротами8179 сего города5892 в день3117 субботний7676 и чтобы святить6942 субботу,76763117 не занимаясь6213 в этот день никакою1115 работою,4399

25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。

25 то воротами8179 сего города5892 будут935 входить935 цари4428 и князья,8269 сидящие3427 на престоле3678 Давида,1732 ездящие7392 на колесницах7393 и на конях,5483 они и князья8269 их, Иудеи3763063 и жители3427 Иерусалима,3389 и город5892 сей будет3427 обитаем3427 вечно.5769

26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。

26 И будут935 приходить935 из городов5892 Иудейских,3063 и из окрестностей5439 Иерусалима,3389 и из земли776 Вениаминовой,1144 и с равнины8219 и с гор2022 и с юга,5045 и приносить935 всесожжение5930 и жертву,2077 и хлебное4503 приношение,4503 и ливан,3828 и благодарственные8426 жертвы935 в дом1004 Господень.3068

27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、

27 А если не послушаете8085 Меня в том, чтобы святить6942 день3117 субботний7676 и не носить5375 нош,4853 входя935 в ворота8179 Иерусалима3389 в день3117 субботний,7676 то возжгу3341 огонь784 в воротах8179 его, и он пожрет398 чертоги759 Иерусалима3389 и не погаснет.3518