耶利米書

第17章

1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。

2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。

3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。

4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。

5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。

6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。

7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、

8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。

9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。

10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。

11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。

12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。

13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。

14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。

15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。

16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。

17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇

18 併於上節

19 耶和華諭我曰、爾當立於耶路撒冷門、猶大王、與庶民出入之所、

20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。

21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。

22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、

23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。

24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、

25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。

26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。

27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、

Пророк Иеремия

Глава 17

1 – Грех Иудеи начертан железным резцом, вырезан алмазным остриёмна их окаменевших сердцах и на рогах их жертвенников.

2 Даже их дети помнят эти жертвенники и столбы Ашеры у тенистых деревьев, на высоких холмах

3 и на горах страны.Ваши богатства и все ваши сокровища Я отдам на разграбление,вместе с вашими капищами на возвышенностях, за грехи, совершённые по всей вашей стране.

4 По своей же вине вы теряете удел, который Я дал вам.Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, которая вам незнакома,так как вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки, – говорит Вечный.

5 Так говорит Вечный:
– Проклят тот, кто полагается на смертного, опирается на плоть и отвращает своё сердце от Вечного.

6 Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо.Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.

7 Благословен тот, кто полагается на Вечного, чья надежда – Вечный.

8 Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке.Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными.Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.

9 Сердце лукавее всего и крайне испорчено – кто в силах понять его?

10 – Я, Вечный, проникаю в сердце и испытываю разум,чтобы каждому воздать по поступкам, по плодам его рук.

11 Как куропатка сидит на яйцах, которых она не несла, так и тот, кто копит богатство нечестно:в середине его жизненного пути оно уйдёт от него, и в конце он окажется глупцом.

12 Наш храм – славный престол Вечного, вознесённый издревле.

13 О Вечный, надежда Исраила, всякий, кто оставит Тебя, будет опозорен;кто от Тебя отвернётся, уподобится именам, написанным на песке,потому что оставил Вечного, источник живой воды.

14 Исцели меня, Вечный, и я буду исцелён; спаси меня, и я буду спасён, потому что я славлю Тебя.

15 Все твердят мне: «Где слово Вечного? Пусть исполнится!»

16 Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.

17 Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.

18 Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани;пусть их терзает страх, а меня защити от страха.Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.

19 Так сказал мне Вечный: – Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.

20 Скажи им: Слушайте слово Вечного, цари и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.

21 Так говорит Вечный: «Если любите жизнь, смотрите, не носите ноши в субботу и не проносите их через ворота Иерусалима.

22 Не выносите ноши из своих домов и не делайте никакой работы в субботу – храните субботу священной, как Я повелел вашим предкам.

23 Однако они не слушали, и не внимали, и проявляли упрямство; они не слушали и не принимали наставлений.

24 Но если вы будете слушаться Меня, – возвещает Вечный, – и не станете проносить ноши через ворота этого города в субботу, а станете хранить субботу священной, не делая в этот день никакой работы,

25 то через ворота этого города будут входить цари, которые сидят на престоле Давуда, и их приближённые. Будут проезжать в колесницах и на конях цари и их приближённые, народ Иудеи и жители Иерусалима, и город этот вечно будет населён жителями.

26 Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, благовониями и благодарственными дарами для дома Вечного.

27 Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».

耶利米書

第17章

Пророк Иеремия

Глава 17

1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。

1 – Грех Иудеи начертан железным резцом, вырезан алмазным остриёмна их окаменевших сердцах и на рогах их жертвенников.

2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。

2 Даже их дети помнят эти жертвенники и столбы Ашеры у тенистых деревьев, на высоких холмах

3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。

3 и на горах страны.Ваши богатства и все ваши сокровища Я отдам на разграбление,вместе с вашими капищами на возвышенностях, за грехи, совершённые по всей вашей стране.

4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。

4 По своей же вине вы теряете удел, который Я дал вам.Я отдам вас в рабство вашим врагам, в страну, которая вам незнакома,так как вы разожгли огонь Моего гнева – он будет пылать вовеки, – говорит Вечный.

5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。

5 Так говорит Вечный:
– Проклят тот, кто полагается на смертного, опирается на плоть и отвращает своё сердце от Вечного.

6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。

6 Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо.Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.

7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、

7 Благословен тот, кто полагается на Вечного, чья надежда – Вечный.

8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。

8 Он будет как дерево, посаженное у воды, что корни свои простирает к реке.Не боится оно, что настанет зной; листья его пребудут зелёными.Не тревожится в год засушливый и плодоносить не перестанет.

9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。

9 Сердце лукавее всего и крайне испорчено – кто в силах понять его?

10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。

10 – Я, Вечный, проникаю в сердце и испытываю разум,чтобы каждому воздать по поступкам, по плодам его рук.

11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。

11 Как куропатка сидит на яйцах, которых она не несла, так и тот, кто копит богатство нечестно:в середине его жизненного пути оно уйдёт от него, и в конце он окажется глупцом.

12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。

12 Наш храм – славный престол Вечного, вознесённый издревле.

13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。

13 О Вечный, надежда Исраила, всякий, кто оставит Тебя, будет опозорен;кто от Тебя отвернётся, уподобится именам, написанным на песке,потому что оставил Вечного, источник живой воды.

14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。

14 Исцели меня, Вечный, и я буду исцелён; спаси меня, и я буду спасён, потому что я славлю Тебя.

15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。

15 Все твердят мне: «Где слово Вечного? Пусть исполнится!»

16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。

16 Не отказывался я быть пастухом у Тебя; Ты знаешь, рокового дня я не желал; Тебе открыто то, что сходило с моих губ.

17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇

17 Не будь ужасом для меня; Ты – убежище моё в день бедствия.

18 併於上節

18 Пусть покроются позором мои гонители, но меня от позора сохрани;пусть их терзает страх, а меня защити от страха.Пошли им день бедствия, сокруши их тяжким ударом.

19 耶和華諭我曰、爾當立於耶路撒冷門、猶大王、與庶民出入之所、

19 Так сказал мне Вечный: – Пойди и встань у Народных ворот, через которые входят и выходят цари Иудеи, а потом иди и встань у других ворот Иерусалима.

20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。

20 Скажи им: Слушайте слово Вечного, цари и весь народ Иудеи, и все жители Иерусалима, кто ходит через эти ворота.

21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。

21 Так говорит Вечный: «Если любите жизнь, смотрите, не носите ноши в субботу и не проносите их через ворота Иерусалима.

22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、

22 Не выносите ноши из своих домов и не делайте никакой работы в субботу – храните субботу священной, как Я повелел вашим предкам.

23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。

23 Однако они не слушали, и не внимали, и проявляли упрямство; они не слушали и не принимали наставлений.

24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、

24 Но если вы будете слушаться Меня, – возвещает Вечный, – и не станете проносить ноши через ворота этого города в субботу, а станете хранить субботу священной, не делая в этот день никакой работы,

25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。

25 то через ворота этого города будут входить цари, которые сидят на престоле Давуда, и их приближённые. Будут проезжать в колесницах и на конях цари и их приближённые, народ Иудеи и жители Иерусалима, и город этот вечно будет населён жителями.

26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。

26 Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, благовониями и благодарственными дарами для дома Вечного.

27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、

27 Но если вы не послушаетесь Меня, не будете соблюдать святость субботы и будете проносить ношу, входя через ворота Иерусалима в субботу, то Я зажгу в воротах Иерусалима неугасимое пламя, которое уничтожит его дворцы».