耶利米書第17章 |
1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。 |
2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。 |
3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。 |
4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。 |
5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。 |
6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。 |
7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、 |
8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。 |
9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。 |
10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。 |
11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。 |
12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。 |
13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。 |
14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。 |
15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。 |
16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。 |
17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇 |
18 |
19 |
20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。 |
21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。 |
22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、 |
23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。 |
24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、 |
25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。 |
26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。 |
27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、 |
JeremiahChapter 17 |
1 THE sin of Judah is written with a pen of iron and with the point of a diamond; it is engraved upon the tablets of their heart and upon the horns of their altars; |
2 And their idols are under every green tree and upon every high hill and upon the mountains and in the open country. |
3 I will give all your riches, all your treasures to the spoil, and that which is throughout your territory, because of your sins. |
4 And I will cause you to lose the inheritance which I have given you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you do riot know; for you have kindled a fire in my anger, which shall burn for ever. |
5 Thus says the LORD, Cursed is the man who trusts in man and makes the son of the flesh his arm, and whose heart departs from the LORD. |
6 For he shall be like a plant in the desert, and shall not see when good comes; but shall inhabit the parched places in the wilderness in a salt land not inhabited. |
7 Blessed is the man who trusts in the LORD, and whose hope is in him. |
8 For he shall be like a tree planted by the waters, that spreads out its roots by the stream, and it shall not be afraid when heat comes, but its leaves shall be green; and shall not be afraid in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. |
9 The heart is stubborn above all things; who can understand it? |
10 I the LORD search the heart and try the reins, and give every man according to his ways and according to the fruits of his doings. |
11 Like the partridge that calls to the eggs which she has not hatched, so is he who gets riches and not by right; he shall leave them in the midst of his days, and at his end he shall be in disgrace. |
12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. |
13 The LORD is the hope of Israel; all who forsake thee shall be ashamed, and those who revolt against thee shall have their names written in the dust, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. |
14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for thou art my praise. |
15 Behold, they say to me, Where is the word of the LORD? Let it come now. |
16 As for me, I have not urged thee to bring evil; nor have I desired any man's woeful day; thou knowest; that which came out of my lips was before thy face. |
17 Be not a terror to me; but abide with me in the day of trouble. |
18 Let them be put to shame who persecute me, but let me not be put to shame; let them be defeated, but let me not be defeated; bring upon them the day of evil, and defeat them with double defeat. |
19 Thus said the LORD to me: Go and stand at the public gate by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; |
20 And say to them, Hear the word of the LORD, you kings of Judah and all the house of Judah and all the inhabitants of Jerusalem who enter by these gates. |
21 Thus says the LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day nor bring it in through the gates of Jerusalem; |
22 Neither carry a burden out of your houses on the sabbath day, nor do any work; but hallow the sabbath day as I commanded your fathers. |
23 But they did not obey, neither inclined their ear, but hardened their neck that they, might not heat nor receive instruction. |
24 And it shall come to pass if you diligently listen to me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day and do no work on it; |
25 Then there shall enter through the gates of this city kings and princes who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever. |
26 And the people shall come from the cities of Judah and from the places round about Jerusalem and from the land of Benjamin and from the plain and from the mountains and from the south, bringing burnt offerings and sacrifices and incense, and bringing thank offerings to the house of the LORD. |
27 But if you do not listen to me to hallow the sabbath day and do not refrain from carrying a burden through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. |
耶利米書第17章 |
JeremiahChapter 17 |
1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。 |
1 THE sin of Judah is written with a pen of iron and with the point of a diamond; it is engraved upon the tablets of their heart and upon the horns of their altars; |
2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。 |
2 And their idols are under every green tree and upon every high hill and upon the mountains and in the open country. |
3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。 |
3 I will give all your riches, all your treasures to the spoil, and that which is throughout your territory, because of your sins. |
4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。 |
4 And I will cause you to lose the inheritance which I have given you; and I will cause you to serve your enemies in the land which you do riot know; for you have kindled a fire in my anger, which shall burn for ever. |
5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。 |
5 Thus says the LORD, Cursed is the man who trusts in man and makes the son of the flesh his arm, and whose heart departs from the LORD. |
6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。 |
6 For he shall be like a plant in the desert, and shall not see when good comes; but shall inhabit the parched places in the wilderness in a salt land not inhabited. |
7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、 |
7 Blessed is the man who trusts in the LORD, and whose hope is in him. |
8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。 |
8 For he shall be like a tree planted by the waters, that spreads out its roots by the stream, and it shall not be afraid when heat comes, but its leaves shall be green; and shall not be afraid in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. |
9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。 |
9 The heart is stubborn above all things; who can understand it? |
10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。 |
10 I the LORD search the heart and try the reins, and give every man according to his ways and according to the fruits of his doings. |
11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。 |
11 Like the partridge that calls to the eggs which she has not hatched, so is he who gets riches and not by right; he shall leave them in the midst of his days, and at his end he shall be in disgrace. |
12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。 |
12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. |
13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。 |
13 The LORD is the hope of Israel; all who forsake thee shall be ashamed, and those who revolt against thee shall have their names written in the dust, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. |
14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。 |
14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for thou art my praise. |
15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。 |
15 Behold, they say to me, Where is the word of the LORD? Let it come now. |
16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。 |
16 As for me, I have not urged thee to bring evil; nor have I desired any man's woeful day; thou knowest; that which came out of my lips was before thy face. |
17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇 |
17 Be not a terror to me; but abide with me in the day of trouble. |
18 |
18 Let them be put to shame who persecute me, but let me not be put to shame; let them be defeated, but let me not be defeated; bring upon them the day of evil, and defeat them with double defeat. |
19 |
19 Thus said the LORD to me: Go and stand at the public gate by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem; |
20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。 |
20 And say to them, Hear the word of the LORD, you kings of Judah and all the house of Judah and all the inhabitants of Jerusalem who enter by these gates. |
21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。 |
21 Thus says the LORD: Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day nor bring it in through the gates of Jerusalem; |
22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、 |
22 Neither carry a burden out of your houses on the sabbath day, nor do any work; but hallow the sabbath day as I commanded your fathers. |
23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。 |
23 But they did not obey, neither inclined their ear, but hardened their neck that they, might not heat nor receive instruction. |
24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、 |
24 And it shall come to pass if you diligently listen to me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day and do no work on it; |
25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。 |
25 Then there shall enter through the gates of this city kings and princes who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever. |
26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。 |
26 And the people shall come from the cities of Judah and from the places round about Jerusalem and from the land of Benjamin and from the plain and from the mountains and from the south, bringing burnt offerings and sacrifices and incense, and bringing thank offerings to the house of the LORD. |
27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、 |
27 But if you do not listen to me to hallow the sabbath day and do not refrain from carrying a burden through the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched. |