耶利米書

第17章

1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。

2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。

3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。

4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。

5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。

6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。

7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、

8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。

9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。

10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。

11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。

12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。

13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。

14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。

15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。

16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。

17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇

18 併於上節

19 耶和華諭我曰、爾當立於耶路撒冷門、猶大王、與庶民出入之所、

20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。

21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。

22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、

23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。

24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、

25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。

26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。

27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、

Jeremiah

Chapter 17

1 The sin2403 of Judah3063 is written3789 with a pen5842 of iron,1270 and with the point6856 of a diamond:8068 it is graven2790 on the table3871 of their heart,3820 and on the horns7161 of your altars;4196

2 Whilst their children1121 remember2142 their altars4196 and their groves842 by the green7488 trees6086 on the high1364 hills.1389

3 O my mountain2042 in the field,7704 I will give5414 your substance2428 and all3605 your treasures214 to the spoil,957 and your high1116 places for sin,2403 throughout all3605 your borders.1366

4 And you, even yourself, shall discontinue8058 from your heritage5159 that I gave5414 you; and I will cause you to serve5647 your enemies341 in the land776 which834 you know3045 not: for you have kindled6919 a fire784 in my anger,639 which shall burn3344 for ever.5769

5 Thus3541 said559 the LORD;3068 Cursed779 be the man1397 that trusts982 in man,120 and makes flesh1320 his arm,2220 and whose heart3820 departs5493 from the LORD.3068

6 For he shall be like the heath6176 in the desert,6160 and shall not see7200 when3588 good2896 comes;935 but shall inhabit7931 the parched2788 places in the wilderness,4057 in a salt4420 land776 and not inhabited.3427

7 Blessed1288 is the man1397 that trusts982 in the LORD,3068 and whose hope4009 the LORD3068 is.

8 For he shall be as a tree6086 planted8362 by the waters,4325 and that spreads7971 out her roots8328 by the river,3105 and shall not see7200 when3588 heat2527 comes,935 but her leaf5929 shall be green;7488 and shall not be careful1672 in the year8141 of drought,1226 neither3808 shall cease4185 from yielding6213 fruit.6529

9 The heart3820 is deceitful6121 above all3605 things, and desperately605 wicked:605 who4310 can know3045 it?

10 I the LORD3068 search2713 the heart,3820 I try974 the reins,3629 even to give5414 every man376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings.4611

11 As the partridge7124 sits1716 on eggs,1000 and hatches3205 them not; so he that gets6213 riches,6239 and not by right,4941 shall leave5800 them in the middle2677 of his days,3117 and at his end319 shall be a fool.5036

12 A glorious3519 high4791 throne3678 from the beginning7223 is the place4725 of our sanctuary.4720

13 O LORD,3068 the hope4723 of Israel,3478 all3605 that forsake5800 you shall be ashamed,954 and they that depart3249 from me shall be written3789 in the earth,776 because3588 they have forsaken5800 the LORD,3068 the fountain4726 of living2416 waters.4325

14 Heal7495 me, O LORD,3068 and I shall be healed;7495 save3467 me, and I shall be saved:3467 for you are my praise.8416

15 Behold,2009 they say559 to me, Where346 is the word1697 of the LORD?3068 let it come935 now.4994

16 As for me, I have not hastened213 from being a pastor7462 to follow310 you: neither3808 have I desired183 the woeful605 day;3117 you know:3045 that which came4161 out of my lips8193 was right5227 before5227 6440 you.

17 Be not a terror4288 to me: you are my hope4268 in the day3117 of evil.7451

18 Let them be confounded954 that persecute7291 me, but let not me be confounded:954 let them be dismayed,2865 but let not me be dismayed:2865 bring935 on them the day3117 of evil,7451 and destroy7665 them with double4932 destruction.7670

19 Thus3541 said559 the LORD3068 to me; Go1980 and stand5975 in the gate8179 of the children1121 of the people,5971 whereby834 the kings4428 of Judah3063 come935 in, and by the which834 they go3318 out, and in all3605 the gates8179 of Jerusalem;3389

20 And say559 to them, Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 you kings4428 of Judah,3063 and all3605 Judah,3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 that enter935 in by these428 gates:8179

21 Thus3541 said559 the LORD;3068 Take heed8104 to yourselves,5315 and bear5375 no408 burden4853 on the sabbath7676 day,3117 nor bring935 it in by the gates8179 of Jerusalem;3389

22 Neither3808 carry3318 forth3318 a burden4853 out of your houses1004 on the sabbath7676 day,3117 neither3808 do6213 you any3605 work,4399 but hallow6942 you the sabbath7676 day,3117 as I commanded6680 your fathers.1

23 But they obeyed8085 not, neither3808 inclined5186 their ear,241 but made their neck6202 stiff,7185 that they might not hear,8085 nor1115 receive3947 instruction.4148

24 And it shall come1961 to pass, if518 you diligently listen8085 to me, said5002 the LORD,3068 to bring935 in no1115 burden4853 through the gates8179 of this2063 city5892 on the sabbath7676 day,3117 but hallow6942 the sabbath7676 day,3117 to do6213 no1115 work4399 therein;

25 Then shall there enter935 into the gates8179 of this2063 city5892 kings4428 and princes8269 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 they, and their princes,8269 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem:3389 and this2088 city5892 shall remain3427 for ever.5769

26 And they shall come935 from the cities5892 of Judah,3063 and from the places5439 about5439 Jerusalem,3389 and from the land776 of Benjamin,1144 and from the plain,8219 and from the mountains,2022 and from the south,5045 bringing935 burnt5930 offerings, and sacrifices,2077 and meat offerings,4503 and incense,3828 and bringing935 sacrifices of praise,8426 to the house1004 of the LORD.3068

27 But if518 you will not listen8085 to me to hallow6942 the sabbath7676 day,3117 and not to bear5375 a burden,4853 even entering935 in at the gates8179 of Jerusalem3389 on the sabbath7676 day;3117 then will I kindle3341 a fire784 in the gates8179 thereof, and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem,3389 and it shall not be quenched.3518

耶利米書

第17章

Jeremiah

Chapter 17

1 猶大人之罪、錄以鐵筆、其鋒堅剛無匹、銘於心中、書於壇角。

1 The sin2403 of Judah3063 is written3789 with a pen5842 of iron,1270 and with the point6856 of a diamond:8068 it is graven2790 on the table3871 of their heart,3820 and on the horns7161 of your altars;4196

2 茂林之下、高岡之上、建置祭壇、樹立偶像、彼之子女憶之。

2 Whilst their children1121 remember2142 their altars4196 and their groves842 by the green7488 trees6086 on the high1364 hills.1389

3 我聖山之民、於四境崇丘、干犯罪戾、故我必以爾土產貨財、爲敵人所攘奪。

3 O my mountain2042 in the field,7704 I will give5414 your substance2428 and all3605 your treasures214 to the spoil,957 and your high1116 places for sin,2403 throughout all3605 your borders.1366

4 我昔錫爾土地、後必使爾至未識之地、爲敵人服役、蓋爾干我震怒、炎炎不滅。

4 And you, even yourself, shall discontinue8058 from your heritage5159 that I gave5414 you; and I will cause you to serve5647 your enemies341 in the land776 which834 you know3045 not: for you have kindled6919 a fire784 in my anger,639 which shall burn3344 for ever.5769

5 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。

5 Thus3541 said559 the LORD;3068 Cursed779 be the man1397 that trusts982 in man,120 and makes flesh1320 his arm,2220 and whose heart3820 departs5493 from the LORD.3068

6 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人踪罕至、不沾膏澤。

6 For he shall be like the heath6176 in the desert,6160 and shall not see7200 when3588 good2896 comes;935 but shall inhabit7931 the parched2788 places in the wilderness,4057 in a salt4420 land776 and not inhabited.3427

7 以我爲恃者、望我拯救、綏祉繁多、

7 Blessed1288 is the man1397 that trusts982 in the LORD,3068 and whose hope4009 the LORD3068 is.

8 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。

8 For he shall be as a tree6086 planted8362 by the waters,4325 and that spreads7971 out her roots8328 by the river,3105 and shall not see7200 when3588 heat2527 comes,935 but her leaf5929 shall be green;7488 and shall not be careful1672 in the year8141 of drought,1226 neither3808 shall cease4185 from yielding6213 fruit.6529

9 人心詭譎、不可改易、難以灼知。

9 The heart3820 is deceitful6121 above all3605 things, and desperately605 wicked:605 who4310 can know3045 it?

10 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。

10 I the LORD3068 search2713 the heart,3820 I try974 the reins,3629 even to give5414 every man376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings.4611

11 譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。

11 As the partridge7124 sits1716 on eggs,1000 and hatches3205 them not; so he that gets6213 riches,6239 and not by right,4941 shall leave5800 them in the middle2677 of his days,3117 and at his end319 shall be a fool.5036

12 耶利米曰、我儕聖所、溯厥肇造、其位崇高、輝煌赫奕。

12 A glorious3519 high4791 throne3678 from the beginning7223 is the place4725 of our sanctuary.4720

13 耶和華歟、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華爲活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。

13 O LORD,3068 the hope4723 of Israel,3478 all3605 that forsake5800 you shall be ashamed,954 and they that depart3249 from me shall be written3789 in the earth,776 because3588 they have forsaken5800 the LORD,3068 the fountain4726 of living2416 waters.4325

14 耶和華歟、爾醫我則得痊、爾拯予則得救、揄揚爾不置。

14 Heal7495 me, O LORD,3068 and I shall be healed;7495 save3467 me, and I shall be saved:3467 for you are my praise.8416

15 人嘗詰予云、耶和華之言、安有效騐、任彼行其旨。

15 Behold,2009 they say559 to me, Where346 is the word1697 of the LORD?3068 let it come935 now.4994

16 我聽爾命、爲民之牧、斯職不敢速棄、民遭患難、非我所欲、我所言者、惟爾使之、爾所知也。

16 As for me, I have not hastened213 from being a pastor7462 to follow310 you: neither3808 have I desired183 the woeful605 day;3117 you know:3045 that which came4161 out of my lips8193 was right5227 before5227 6440 you.

17 予罹患難、望爾眷祐、毋使予恐懼、毋使予愧恥、當令窘逐我者、懷慙無地、罹大禍、遘重災、至於滅亡。〇

17 Be not a terror4288 to me: you are my hope4268 in the day3117 of evil.7451

18 併於上節

18 Let them be confounded954 that persecute7291 me, but let not me be confounded:954 let them be dismayed,2865 but let not me be dismayed:2865 bring935 on them the day3117 of evil,7451 and destroy7665 them with double4932 destruction.7670

19 耶和華諭我曰、爾當立於耶路撒冷門、猶大王、與庶民出入之所、

19 Thus3541 said559 the LORD3068 to me; Go1980 and stand5975 in the gate8179 of the children1121 of the people,5971 whereby834 the kings4428 of Judah3063 come935 in, and by the which834 they go3318 out, and in all3605 the gates8179 of Jerusalem;3389

20 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。

20 And say559 to them, Hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 you kings4428 of Judah,3063 and all3605 Judah,3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 that enter935 in by these428 gates:8179

21 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。

21 Thus3541 said559 the LORD;3068 Take heed8104 to yourselves,5315 and bear5375 no408 burden4853 on the sabbath7676 day,3117 nor bring935 it in by the gates8179 of Jerusalem;3389

22 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日爲聖日、遵我所諭爾祖之命、

22 Neither3808 carry3318 forth3318 a burden4853 out of your houses1004 on the sabbath7676 day,3117 neither3808 do6213 you any3605 work,4399 but hallow6942 you the sabbath7676 day,3117 as I commanded6680 your fathers.1

23 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。

23 But they obeyed8085 not, neither3808 inclined5186 their ear,241 but made their neck6202 stiff,7185 that they might not hear,8085 nor1115 receive3947 instruction.4148

24 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日爲聖日、亦不操作、

24 And it shall come1961 to pass, if518 you diligently listen8085 to me, said5002 the LORD,3068 to bring935 in no1115 burden4853 through the gates8179 of this2063 city5892 on the sabbath7676 day,3117 but hallow6942 the sabbath7676 day,3117 to do6213 no1115 work4399 therein;

25 則繼大闢爲王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。

25 Then shall there enter935 into the gates8179 of this2063 city5892 kings4428 and princes8269 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 they, and their princes,8269 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem:3389 and this2088 city5892 shall remain3427 for ever.5769

26 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。

26 And they shall come935 from the cities5892 of Judah,3063 and from the places5439 about5439 Jerusalem,3389 and from the land776 of Benjamin,1144 and from the plain,8219 and from the mountains,2022 and from the south,5045 bringing935 burnt5930 offerings, and sacrifices,2077 and meat offerings,4503 and incense,3828 and bringing935 sacrifices of praise,8426 to the house1004 of the LORD.3068

27 如爾不聽、不以安息日爲聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅、

27 But if518 you will not listen8085 to me to hallow6942 the sabbath7676 day,3117 and not to bear5375 a burden,4853 even entering935 in at the gates8179 of Jerusalem3389 on the sabbath7676 day;3117 then will I kindle3341 a fire784 in the gates8179 thereof, and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem,3389 and it shall not be quenched.3518