耶利米書

第16章

1 耶和華告予曰、

2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。

3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、

4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。

5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、

6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。

7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、

8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、

9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。

10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、

11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。

12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、

13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。

14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、

16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。

17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。

18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。

19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。

20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。

21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 не бери3947 себе жены,802 и пусть не будет у тебя ни сыновей,1121 ни дочерей1323 на месте4725 сем.

3 Ибо так говорит559 Господь3068 о сыновьях1121 и дочерях,1323 которые родятся3205 на месте4725 сем, и о матерях517 их, которые родят3205 их, и об отцах1 их, которые произведут3209 их на сей земле:776

4 тяжкими8463 смертями4463 умрут4191 они и не будут5594 ни оплаканы,5594 ни похоронены;6912 будут навозом1828 на5921 поверхности6440 земли;127 мечом2719 и голодом7458 будут3615 истреблены,3615 и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

5 Ибо так говорит559 Господь:3068 не входи935 в дом1004 сетующих4798 и не ходи3212 плакать5594 и жалеть5110 с ними; ибо Я отнял622 от этого народа,5971 говорит5002 Господь,3068 мир7965 Мой и милость2617 и сожаление.7356

6 И умрут4191 великие1419 и малые6996 на земле776 сей; и не будут6912 погребены,6912 и не будут5594 оплакивать5594 их, ни терзать1413 себя, ни стричься7139 ради них.

7 И не будут6536 преломлять6536 для них хлеб в печали,60 в утешение5162 об умершем;4191 и не подадут им чаши3563 утешения,8575 чтобы пить8248 по отце1 их и матери517 их.

8 Не ходи935 также и в дом1004 пиршества,4960 чтобы сидеть3427 с ними, есть398 и пить;8354

9 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я прекращу7673 на месте4725 сем в глазах5869 ваших и во дни3117 ваши голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты.3618

10 Когда ты перескажешь5046 народу5971 сему все эти слова,1697 и они скажут559 тебе: «за что изрек1696 на нас Господь3068 все это великое1419 бедствие,7451 и какая наша неправда,5771 и какой наш грех,2403 которым согрешили2398 мы пред Господом3068 Богом430 нашим?» —

11 тогда скажи559 им: за то, что отцы1 ваши оставили5800 Меня, говорит5002 Господь,3068 и пошли3212 вослед310 иных312 богов,430 и служили5647 им, и поклонялись7812 им, а Меня оставили,5800 и закона8451 Моего не хранили.8104

12 А вы поступаете6213 еще хуже7489 отцов1 ваших и живете1980 каждый376 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, чтобы не слушать8085 Меня.

13 За это выброшу2904 вас из земли776 сей в землю,776 которой не знали3045 ни вы, ни отцы1 ваши, и там будете5647 служить5647 иным312 богам430 день3119 и ночь;3915 ибо Я не окажу5414 вам милосердия.2594

14 Посему вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 уже говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»;4714

15 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 в которые изгнал5080 их»: ибо возвращу7725 их в землю127 их, которую Я дал5414 отцам1 их.

16 Вот, Я пошлю7971 множество7227 рыболовов,17711728 говорит5002 Господь,3068 и будут1770 ловить1770 их; а потом310 пошлю7971 множество7227 охотников,6719 и они погонят6679 их со всякой горы,2022 и со всякого холма,1389 и из ущелий5357 скал.5553

17 Ибо очи5869 Мои на всех путях1870 их; они не скрыты5641 от лица6440 Моего, и неправда5771 их не сокрыта6845 от5048 очей5869 Моих.

18 И воздам7999 им прежде7223 всего за неправду5771 их и за сугубый4932 грех2403 их, потому что осквернили2490 землю776 Мою, трупами5038 гнусных8251 своих и мерзостями8441 своими наполнили4390 наследие5159 Мое.

19 Господи,3068 сила5797 моя и крепость4581 моя и прибежище4498 мое в день3117 скорби!6869 к Тебе придут935 народы1471 от краев657 земли776 и скажут:559 «только ложь8267 наследовали5157 наши отцы,1 пустоту1892 и то, в чем никакой нет пользы».3276

20 Может ли человек120 сделать6213 себе богов,430 которые впрочем не боги?430

21 Посему, вот Я покажу3045 им ныне,6471 покажу3045 им руку3027 Мою и могущество1369 Мое, и узнают,3045 что имя8034 Мое — Господь.3068

耶利米書

第16章

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 耶和華告予曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。

2 не бери3947 себе жены,802 и пусть не будет у тебя ни сыновей,1121 ни дочерей1323 на месте4725 сем.

3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、

3 Ибо так говорит559 Господь3068 о сыновьях1121 и дочерях,1323 которые родятся3205 на месте4725 сем, и о матерях517 их, которые родят3205 их, и об отцах1 их, которые произведут3209 их на сей земле:776

4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。

4 тяжкими8463 смертями4463 умрут4191 они и не будут5594 ни оплаканы,5594 ни похоронены;6912 будут навозом1828 на5921 поверхности6440 земли;127 мечом2719 и голодом7458 будут3615 истреблены,3615 и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、

5 Ибо так говорит559 Господь:3068 не входи935 в дом1004 сетующих4798 и не ходи3212 плакать5594 и жалеть5110 с ними; ибо Я отнял622 от этого народа,5971 говорит5002 Господь,3068 мир7965 Мой и милость2617 и сожаление.7356

6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。

6 И умрут4191 великие1419 и малые6996 на земле776 сей; и не будут6912 погребены,6912 и не будут5594 оплакивать5594 их, ни терзать1413 себя, ни стричься7139 ради них.

7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、

7 И не будут6536 преломлять6536 для них хлеб в печали,60 в утешение5162 об умершем;4191 и не подадут им чаши3563 утешения,8575 чтобы пить8248 по отце1 их и матери517 их.

8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、

8 Не ходи935 также и в дом1004 пиршества,4960 чтобы сидеть3427 с ними, есть398 и пить;8354

9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。

9 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я прекращу7673 на месте4725 сем в глазах5869 ваших и во дни3117 ваши голос6963 радости8342 и голос6963 веселья,8057 голос6963 жениха2860 и голос6963 невесты.3618

10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、

10 Когда ты перескажешь5046 народу5971 сему все эти слова,1697 и они скажут559 тебе: «за что изрек1696 на нас Господь3068 все это великое1419 бедствие,7451 и какая наша неправда,5771 и какой наш грех,2403 которым согрешили2398 мы пред Господом3068 Богом430 нашим?» —

11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。

11 тогда скажи559 им: за то, что отцы1 ваши оставили5800 Меня, говорит5002 Господь,3068 и пошли3212 вослед310 иных312 богов,430 и служили5647 им, и поклонялись7812 им, а Меня оставили,5800 и закона8451 Моего не хранили.8104

12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、

12 А вы поступаете6213 еще хуже7489 отцов1 ваших и живете1980 каждый376 по310 упорству8307 злого7451 сердца3820 своего, чтобы не слушать8085 Меня.

13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。

13 За это выброшу2904 вас из земли776 сей в землю,776 которой не знали3045 ни вы, ни отцы1 ваши, и там будете5647 служить5647 иным312 богам430 день3119 и ночь;3915 ибо Я не окажу5414 вам милосердия.2594

14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

14 Посему вот, приходят935 дни,3117 говорит5002 Господь,3068 когда не будут559 уже говорить:559 «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 Египетской»;4714

15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、

15 но: «жив2416 Господь,3068 Который вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из земли776 северной6828 и из всех земель,776 в которые изгнал5080 их»: ибо возвращу7725 их в землю127 их, которую Я дал5414 отцам1 их.

16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。

16 Вот, Я пошлю7971 множество7227 рыболовов,17711728 говорит5002 Господь,3068 и будут1770 ловить1770 их; а потом310 пошлю7971 множество7227 охотников,6719 и они погонят6679 их со всякой горы,2022 и со всякого холма,1389 и из ущелий5357 скал.5553

17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。

17 Ибо очи5869 Мои на всех путях1870 их; они не скрыты5641 от лица6440 Моего, и неправда5771 их не сокрыта6845 от5048 очей5869 Моих.

18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。

18 И воздам7999 им прежде7223 всего за неправду5771 их и за сугубый4932 грех2403 их, потому что осквернили2490 землю776 Мою, трупами5038 гнусных8251 своих и мерзостями8441 своими наполнили4390 наследие5159 Мое.

19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。

19 Господи,3068 сила5797 моя и крепость4581 моя и прибежище4498 мое в день3117 скорби!6869 к Тебе придут935 народы1471 от краев657 земли776 и скажут:559 «только ложь8267 наследовали5157 наши отцы,1 пустоту1892 и то, в чем никакой нет пользы».3276

20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。

20 Может ли человек120 сделать6213 себе богов,430 которые впрочем не боги?430

21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。

21 Посему, вот Я покажу3045 им ныне,6471 покажу3045 им руку3027 Мою и могущество1369 Мое, и узнают,3045 что имя8034 Мое — Господь.3068