耶利米書

第16章

1 耶和華告予曰、

2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。

3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、

4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。

5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、

6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。

7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、

8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、

9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。

10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、

11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。

12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、

13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。

14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、

16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。

17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。

18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。

19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。

20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。

21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.

3 Ибо так говорит Иегова о сыновьях и дочерях, родившихся на месте сем, и о матерях их, давших им жизнь на сей земле:

4 Жалкою смертью они умрут, не будут оплаканы и похоронены, будут навозом на поверхности земли, и погибнут от меча и голода, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.

5 Ибо так говорит Иегова: не входи в дом сетующий, и не ходи плакать и утешать их; ибо Я отъемлю у народа сего, говорит Иегова, мир Мой, благодать и милость.

6 И умрут на земле сей великие и малые; не будут погребены, и не будут сетовать об них, ни терзать себя, ни стричься для них.

7 И не будут у них преломлять хлеб в печали, в утешение по умершем, и не подадут им пить из чаши утешения по отце их и матери их.

8 Также и в дом пиршества не ходи, чтоб сидеть с ними, чтоб есть и пить.

9 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: се! удаляю от места сего в глазах ваших и во дни ваши голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты.

10 Когда ты перескажешь народу сему все слова сии, и они скажут тебе: `за что обрек нас Иегова на великое сие бедствие, и какая наша вина, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Иеговой, Богом нашим`?

11 То ты скажи им: это за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Иегова, и пошли за другими богами, и стали служить им и поклоняться им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили.

12 А вы поступаете еще хуже отцов ваших, и се, живете каждый по упорству лукавого своего сердца, не слушая Меня.

13 И так свергну вас с земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и будете служить там другим богам день и ночь, ибо не дам вам помилования.

14 Посему, вот приходят дни, говорит Иегова, когда не будут уже говорить: `жив Иегова, Который вывел сынов израилевых из земли Египетской`;

15 Но: `жив Иегова, Который вывел сынов израилевых из земли северной и из всех земель, в которые прогнал их`: ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.

16 Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Иегова, и поймают их, а потом пошлю множество звероловов, и будут ловить их на всякой горе, и на всяком холме, и в ущелиях скал.

17 Ибо очи Мои наблюдают все пути их; они не скрыты от лица Моего; и вина их не утаилась от очей Моих.

18 И отплачу им за первое и повторенное беззаконие их и согрешение их, за то, что осквернили землю Мою трупами гнусных своих, и мерзостями своими наполнили Мое наследие.

19 О, Иегова! сила моя и крепость моя, и прибежище мое в день горести! к Тебе придут народы от краев земли, и скажут: ложь только наследовали наши отцы, пустое, и нет от них никакой пользы.

20 Может ли человек сделать себе богов? нет, это не боги.

21 Посему вот, Я покажу им в этот раз, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя мое: Иегова.

耶利米書

第16章

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 耶和華告予曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。

2 Не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.

3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、

3 Ибо так говорит Иегова о сыновьях и дочерях, родившихся на месте сем, и о матерях их, давших им жизнь на сей земле:

4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。

4 Жалкою смертью они умрут, не будут оплаканы и похоронены, будут навозом на поверхности земли, и погибнут от меча и голода, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.

5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、

5 Ибо так говорит Иегова: не входи в дом сетующий, и не ходи плакать и утешать их; ибо Я отъемлю у народа сего, говорит Иегова, мир Мой, благодать и милость.

6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。

6 И умрут на земле сей великие и малые; не будут погребены, и не будут сетовать об них, ни терзать себя, ни стричься для них.

7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、

7 И не будут у них преломлять хлеб в печали, в утешение по умершем, и не подадут им пить из чаши утешения по отце их и матери их.

8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、

8 Также и в дом пиршества не ходи, чтоб сидеть с ними, чтоб есть и пить.

9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。

9 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: се! удаляю от места сего в глазах ваших и во дни ваши голос веселия и голос радости, голос жениха и голос невесты.

10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、

10 Когда ты перескажешь народу сему все слова сии, и они скажут тебе: `за что обрек нас Иегова на великое сие бедствие, и какая наша вина, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Иеговой, Богом нашим`?

11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。

11 То ты скажи им: это за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Иегова, и пошли за другими богами, и стали служить им и поклоняться им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили.

12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、

12 А вы поступаете еще хуже отцов ваших, и се, живете каждый по упорству лукавого своего сердца, не слушая Меня.

13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。

13 И так свергну вас с земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и будете служить там другим богам день и ночь, ибо не дам вам помилования.

14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、

14 Посему, вот приходят дни, говорит Иегова, когда не будут уже говорить: `жив Иегова, Который вывел сынов израилевых из земли Египетской`;

15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、

15 Но: `жив Иегова, Который вывел сынов израилевых из земли северной и из всех земель, в которые прогнал их`: ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.

16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。

16 Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Иегова, и поймают их, а потом пошлю множество звероловов, и будут ловить их на всякой горе, и на всяком холме, и в ущелиях скал.

17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。

17 Ибо очи Мои наблюдают все пути их; они не скрыты от лица Моего; и вина их не утаилась от очей Моих.

18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。

18 И отплачу им за первое и повторенное беззаконие их и согрешение их, за то, что осквернили землю Мою трупами гнусных своих, и мерзостями своими наполнили Мое наследие.

19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。

19 О, Иегова! сила моя и крепость моя, и прибежище мое в день горести! к Тебе придут народы от краев земли, и скажут: ложь только наследовали наши отцы, пустое, и нет от них никакой пользы.

20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。

20 Может ли человек сделать себе богов? нет, это не боги.

21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。

21 Посему вот, Я покажу им в этот раз, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя мое: Иегова.