耶利米書第16章 |
1 耶和華告予曰、 |
2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。 |
3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、 |
4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。 |
5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、 |
6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。 |
7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、 |
8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、 |
9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。 |
10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、 |
11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。 |
12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、 |
13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。 |
14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 |
15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、 |
16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。 |
17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。 |
18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。 |
19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。 |
20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。 |
21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。 |
JeremiahChapter 16 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 You shall not take a wife for yourself, neither shall you have sons or daughters in this place. |
3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and their fathers who begat them in this land; |
4 They shall die the death of those who are ravaged by famine; they shall not be lamented, neither shall they be buried; but they shall be as refuse upon the face of the earth; and they shall be consumed by the sword and by famine, and their corpses shall be food for the fowls of the air and for the beasts of the earth. |
5 For thus says the LORD, Do not enter into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them; for I have taken away my peace from the people, says the LORD, even lovingkindness and mercies. |
6 Both the great and the small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall any one mourn for them or lament for them, or shave his head for them; |
7 Neither shall men tear themselves for them in mourning to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their fathers or for their mothers. |
8 You shall not go into the house of feasting to sit with them to eat and to drink. |
9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. |
10 And it shall come to pass, when you tell this people all these words, and they shall say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity, or what is our sin that we have sinned against the LORD our God? |
11 That you shall say to them, Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods and have served them and have worshipped them, and have forsaken me and have not kept my law, |
12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk away every one after the imagination of his evil heart, that you may not hearken to me; |
13 Therefore I will cast you out of this land into a land which you do not know, neither you nor your fathers; there you shall serve other gods day and night; and I will have no compassion upon you. |
14 Now, behold, the days are coming, says the LORD, when it shall no more be said, The LORD lives who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
15 But, the LORD lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where I had driven them; and I will bring them again into their land which I gave to their fathers. |
16 Behold, I will send for many fishers, says the LORD, and they shall fish them from islands; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and from every hill and out of the holes of the rocks. |
17 For my eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from my eyes. |
18 And first I will doubly recompense them for their iniquities and their sins; because they have defiled my land with burnt offerings of their idols and have filled my inheritance with their abominations. |
19 O LORD, my strength and my helper and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come to thee from the ends of the earth, and shall say, Surely the idols of falsehood which our fathers have inherited are nothing, and there is no profit in them. |
20 Behold, men make gods to themselves, and they are no gods. |
21 Therefore, behold, I will show them, and at this time I will make known to them my hand and my might; and they shall know that my name is the LORD. |
耶利米書第16章 |
JeremiahChapter 16 |
1 耶和華告予曰、 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。 |
2 You shall not take a wife for yourself, neither shall you have sons or daughters in this place. |
3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、 |
3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and their fathers who begat them in this land; |
4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。 |
4 They shall die the death of those who are ravaged by famine; they shall not be lamented, neither shall they be buried; but they shall be as refuse upon the face of the earth; and they shall be consumed by the sword and by famine, and their corpses shall be food for the fowls of the air and for the beasts of the earth. |
5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、 |
5 For thus says the LORD, Do not enter into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them; for I have taken away my peace from the people, says the LORD, even lovingkindness and mercies. |
6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。 |
6 Both the great and the small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall any one mourn for them or lament for them, or shave his head for them; |
7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、 |
7 Neither shall men tear themselves for them in mourning to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their fathers or for their mothers. |
8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、 |
8 You shall not go into the house of feasting to sit with them to eat and to drink. |
9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。 |
9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. |
10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、 |
10 And it shall come to pass, when you tell this people all these words, and they shall say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity, or what is our sin that we have sinned against the LORD our God? |
11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。 |
11 That you shall say to them, Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods and have served them and have worshipped them, and have forsaken me and have not kept my law, |
12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、 |
12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk away every one after the imagination of his evil heart, that you may not hearken to me; |
13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。 |
13 Therefore I will cast you out of this land into a land which you do not know, neither you nor your fathers; there you shall serve other gods day and night; and I will have no compassion upon you. |
14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 |
14 Now, behold, the days are coming, says the LORD, when it shall no more be said, The LORD lives who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、 |
15 But, the LORD lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where I had driven them; and I will bring them again into their land which I gave to their fathers. |
16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。 |
16 Behold, I will send for many fishers, says the LORD, and they shall fish them from islands; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and from every hill and out of the holes of the rocks. |
17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。 |
17 For my eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from my eyes. |
18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。 |
18 And first I will doubly recompense them for their iniquities and their sins; because they have defiled my land with burnt offerings of their idols and have filled my inheritance with their abominations. |
19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。 |
19 O LORD, my strength and my helper and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come to thee from the ends of the earth, and shall say, Surely the idols of falsehood which our fathers have inherited are nothing, and there is no profit in them. |
20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。 |
20 Behold, men make gods to themselves, and they are no gods. |
21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。 |
21 Therefore, behold, I will show them, and at this time I will make known to them my hand and my might; and they shall know that my name is the LORD. |