耶利米書第16章 |
1 耶和華告予曰、 |
2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。 |
3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、 |
4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。 |
5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、 |
6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。 |
7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、 |
8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、 |
9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。 |
10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、 |
11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。 |
12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、 |
13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。 |
14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 |
15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、 |
16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。 |
17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。 |
18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。 |
19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。 |
20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。 |
21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。 |
Книга пророка ИеремииГлава 16 |
1 |
2 |
3 Ведь так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся здесь, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь: |
4 |
5 |
6 В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них. |
7 Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери. |
8 Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить. |
9 |
10 |
11 отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, — возвещает Господь, — и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Закон Мой. |
12 А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня. |
13 За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днем и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас. |
14 |
15 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам. |
16 |
17 Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз. |
18 Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзостями. |
19 |
20 |
21 |
耶利米書第16章 |
Книга пророка ИеремииГлава 16 |
1 耶和華告予曰、 |
1 |
2 爾居斯土、勿娶妻室、生育子女。 |
2 |
3 斯土之爲父母者、及其所生之子女、我有定命、 |
3 Ведь так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся здесь, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь: |
4 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。 |
4 |
5 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之亦勿往弔、 |
5 |
6 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不爲之薙髮、不爲之割肉。 |
6 В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них. |
7 人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、 |
7 Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери. |
8 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食、 |
8 Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить. |
9 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、斯時也、四境之內、必無懽忭之聲、不聞新娶者、與新娶之音、我使之然、爾躬逢其事。 |
9 |
10 爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、 |
10 |
11 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。 |
11 отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, — возвещает Господь, — и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Закон Мой. |
12 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、 |
12 А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня. |
13 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。 |
13 За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днем и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас. |
14 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、 |
14 |
15 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、 |
15 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам. |
16 耶和華曰、我必召衆漁人、使漁之、召衆獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。 |
16 |
17 彼之所行、予鑒察之、彼惡昭彰、予目睹焉。 |
17 Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз. |
18 彼污衊我地、以穢惡之尸骸、狼藉我土、故我必罰其罪、較昔受苦、其數維倍。 |
18 Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзостями. |
19 耶利米曰、耶和華歟、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。 |
19 |
20 耶和華曰、本非上帝、豈可視若上帝哉。 |
20 |
21 當是時、我必展我力、顯我能、使彼皆知、我名爲耶和華。 |
21 |