耶利米書

第12章

1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。

2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。

3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。

4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。

5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。

6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。

7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、

8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。

9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。

10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。

11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。

12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。

13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇

14 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、

15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。

16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、

17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。

Книга пророка Иеремии

Глава 12

1 Праведен6662 будешь Ты, Господи,3068 если я стану7378 судиться7378 с Тобою; и однако же буду1696 говорить1696 с Тобою о правосудии:4941 почему путь1870 нечестивых7563 благоуспешен,6743 и все вероломные899898 благоденствуют?7951

2 Ты насадил5193 их, и они укоренились,8327 выросли3212 и приносят6213 плод.6529 В устах6310 их Ты близок,7138 но далек7350 от сердца3629 их.

3 А меня, Господи,3068 Ты знаешь,3045 видишь7200 меня и испытываешь974 сердце3820 мое, каково оно к Тебе. Отдели5423 их, как овец6629 на заклание,2878 и приготовь6942 их на день3117 убиения.2028

4 Долго ли будет56 сетовать56 земля,776 и трава6212 на всех полях7704 — сохнуть?3001 скот929 и птицы5775 гибнут5595 за нечестие7451 жителей3427 ее, ибо они говорят:559 «Он не увидит,7200 что с нами будет».319

5 Если ты с пешими7273 бежал,7323 и они утомили3811 тебя, как же тебе состязаться8474 с конями?5483 и если в стране776 мирной7965 ты был982 безопасен,982 то что будешь6213 делать6213 в наводнение1347 Иордана?3383

6 Ибо и братья251 твои и дом1004 отца1 твоего, и они вероломно898 поступают898 с тобою, и они кричат7121 вслед310 тебя громким4392 голосом.4392 Не верь539 им, когда они говорят1696 тебе и доброе.2896

7 Я оставил5800 дом1004 Мой; покинул5203 удел5159 Мой; самое любезное3033 для души5315 Моей отдал5414 в руки3709 врагов341 его.

8 Удел5159 Мой сделался для Меня как лев738 в лесу;3293 возвысил5414 на Меня голос6963 свой: за то Я возненавидел8130 его.

9 Удел5159 Мой стал у Меня, как разноцветная6641 птица,5861 на которую со5439 всех5439 сторон5439 напали другие хищные5861 птицы.5861 Идите,3212 собирайтесь,622 все полевые7704 звери:2416 идите857 пожирать402 его.

10 Множество7227 пастухов7462 испортили7843 Мой виноградник,3754 истоптали947 ногами947 участок2513 Мой; любимый2532 участок2513 Мой сделали5414 пустою8077 степью;4057

11 сделали7760 его пустынею,8076 и в запустении8077 он плачет56 предо Мною; вся земля776 опустошена,8074 потому что ни один человек376 не прилагает7760 этого к сердцу.3820

12 На все горы8205 в пустыне4057 пришли935 опустошители;7703 ибо меч2719 Господа3068 пожирает398 все от одного края7097 земли776 до другого:7097776 нет мира7965 ни для какой плоти.1320

13 Они сеяли2232 пшеницу,2406 а пожали7114 терны;6975 измучились,2470 и не получили3276 никакой пользы;3276 постыдитесь954 же таких прибытков8393 ваших по причине пламенного2740 гнева639 Господа.3068

14 Так говорит559 Господь3068 обо всех злых7451 Моих соседях,7934 нападающих5060 на удел,5159 который Я дал5157 в наследие5157 народу5971 Моему, Израилю:3478 вот, Я исторгну5428 их из земли127 их, и дом1004 Иудин3063 исторгну5428 из среды8432 их.

15 Но после310 того, как Я исторгну5428 их, снова7725 возвращу7725 и помилую7355 их, и приведу7725 каждого376 в удел5159 его и каждого376 в землю776 его.

16 И если они научатся3925 путям1870 народа5971 Моего, чтобы клясться7650 именем8034 Моим: «жив2416 Господь!»,3068 как они научили3925 народ5971 Мой клясться7650 Ваалом,1168 то водворятся1129 среди8432 народа5971 Моего.

17 Если же не послушаются,8085 то Я искореню5428 и совершенно5428 истреблю6 такой народ,1471 говорит5002 Господь.3068

耶利米書

第12章

Книга пророка Иеремии

Глава 12

1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。

1 Праведен6662 будешь Ты, Господи,3068 если я стану7378 судиться7378 с Тобою; и однако же буду1696 говорить1696 с Тобою о правосудии:4941 почему путь1870 нечестивых7563 благоуспешен,6743 и все вероломные899898 благоденствуют?7951

2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。

2 Ты насадил5193 их, и они укоренились,8327 выросли3212 и приносят6213 плод.6529 В устах6310 их Ты близок,7138 но далек7350 от сердца3629 их.

3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。

3 А меня, Господи,3068 Ты знаешь,3045 видишь7200 меня и испытываешь974 сердце3820 мое, каково оно к Тебе. Отдели5423 их, как овец6629 на заклание,2878 и приготовь6942 их на день3117 убиения.2028

4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。

4 Долго ли будет56 сетовать56 земля,776 и трава6212 на всех полях7704 — сохнуть?3001 скот929 и птицы5775 гибнут5595 за нечестие7451 жителей3427 ее, ибо они говорят:559 «Он не увидит,7200 что с нами будет».319

5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。

5 Если ты с пешими7273 бежал,7323 и они утомили3811 тебя, как же тебе состязаться8474 с конями?5483 и если в стране776 мирной7965 ты был982 безопасен,982 то что будешь6213 делать6213 в наводнение1347 Иордана?3383

6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。

6 Ибо и братья251 твои и дом1004 отца1 твоего, и они вероломно898 поступают898 с тобою, и они кричат7121 вслед310 тебя громким4392 голосом.4392 Не верь539 им, когда они говорят1696 тебе и доброе.2896

7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、

7 Я оставил5800 дом1004 Мой; покинул5203 удел5159 Мой; самое любезное3033 для души5315 Моей отдал5414 в руки3709 врагов341 его.

8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。

8 Удел5159 Мой сделался для Меня как лев738 в лесу;3293 возвысил5414 на Меня голос6963 свой: за то Я возненавидел8130 его.

9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。

9 Удел5159 Мой стал у Меня, как разноцветная6641 птица,5861 на которую со5439 всех5439 сторон5439 напали другие хищные5861 птицы.5861 Идите,3212 собирайтесь,622 все полевые7704 звери:2416 идите857 пожирать402 его.

10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。

10 Множество7227 пастухов7462 испортили7843 Мой виноградник,3754 истоптали947 ногами947 участок2513 Мой; любимый2532 участок2513 Мой сделали5414 пустою8077 степью;4057

11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。

11 сделали7760 его пустынею,8076 и в запустении8077 он плачет56 предо Мною; вся земля776 опустошена,8074 потому что ни один человек376 не прилагает7760 этого к сердцу.3820

12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。

12 На все горы8205 в пустыне4057 пришли935 опустошители;7703 ибо меч2719 Господа3068 пожирает398 все от одного края7097 земли776 до другого:7097776 нет мира7965 ни для какой плоти.1320

13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇

13 Они сеяли2232 пшеницу,2406 а пожали7114 терны;6975 измучились,2470 и не получили3276 никакой пользы;3276 постыдитесь954 же таких прибытков8393 ваших по причине пламенного2740 гнева639 Господа.3068

14 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、

14 Так говорит559 Господь3068 обо всех злых7451 Моих соседях,7934 нападающих5060 на удел,5159 который Я дал5157 в наследие5157 народу5971 Моему, Израилю:3478 вот, Я исторгну5428 их из земли127 их, и дом1004 Иудин3063 исторгну5428 из среды8432 их.

15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。

15 Но после310 того, как Я исторгну5428 их, снова7725 возвращу7725 и помилую7355 их, и приведу7725 каждого376 в удел5159 его и каждого376 в землю776 его.

16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、

16 И если они научатся3925 путям1870 народа5971 Моего, чтобы клясться7650 именем8034 Моим: «жив2416 Господь!»,3068 как они научили3925 народ5971 Мой клясться7650 Ваалом,1168 то водворятся1129 среди8432 народа5971 Моего.

17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。

17 Если же не послушаются,8085 то Я искореню5428 и совершенно5428 истреблю6 такой народ,1471 говорит5002 Господь.3068