耶利米書

第12章

1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。

2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。

3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。

4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。

5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。

6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。

7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、

8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。

9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。

10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。

11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。

12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。

13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇

14 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、

15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。

16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、

17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。

Книга пророка Иеремии

Глава 12

1 О Иегова! Ты будешь прав, когда я стану судиться с Тобою. Но изложу пред Тобою дело: почему путь беззаконых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют?

2 Ты посадил их, и они укореняются, растут и приносят плод. К устам их Ты близок, но далек от сердца их.

3 А меня, Иегова, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое: оно с {ин. пред} Тобою. Отторгни их, как овец на заклание, и отдели их на день убиения.

4 Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях сохнуть, за пороки живущих на ней? Долго ли будет гибнуть скот и птицы? Ибо они говорят: не увидит кончины нашей.

5 Если ты с пешими бежал, и утомили тебя, как же тебе спорить с конями? И если это в земле мира, где ты не имел опасения, то что ты будешь делать в лесах, украшающих Иордан? {В лесах украшающих берег Иордана и изобилующих зверями.}

6 Ибо и братья твои, и дом отца твоего, и они неверны тебе, и они кричат за тобою: `полно ему!` Не верь им, когда они говорят тебе доброе.

7 Оставляю дом Мой; покидаю удел Мой; любезное для души Моей отдаю в руки врагов их.

8 Удел Мой сделался у Меня львом лесным, возревел на Меня; за то Я возненавидел его.

9 Се, хищным зверем, гиеною стал у Меня удел Мой, хищные звери обступили его. Подите, собирайте всех диких зверей; сгоните есть.

10 Многие пастухи разорили Мой виноградник, истоптали участок Мой; драгоценный участок Мой сделали пустою степью,

11 Сделали его пустынею; плачет предо Мною опустошенный; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает слова Моего к сердцу.

12 На все горы пустынные пришли опустошители; ибо меч Иеговы пожрет все от края земли до края земли; нет мира никакой плоти.

13 Они сеяли пшеницу, а жнут терние; утрудились, не видят выгод: постыдитесь же таких прибытков ваших от пламенного гнева Иеговы!

14 Так говорит Иегова обо всех злых моих соседях, касающихся удела, который Я уделил народу Моему, Израилю: се, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их.

15 Но по исторжении их, снова помилую их, и возвращу их каждого в удел свой, и каждого в землю свою.

16 И если они научатся ходить путями народа Моего, клясться именем Моим: `жив Иегова!` так как научили народ Мой клясться Ваалом; то водворятся среди народа Моего.

17 Если же не послушаются: то Я искореню язычников этих, искореню и погублю, говорит Иегова.

耶利米書

第12章

Книга пророка Иеремии

Глава 12

1 耶利米曰、耶和華歟、吾訴於爾前、爾惟公是秉、卽以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。

1 О Иегова! Ты будешь прав, когда я стану судиться с Тобою. Но изложу пред Тобою дело: почему путь беззаконых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют?

2 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。

2 Ты посадил их, и они укореняются, растут и приносят плод. К устам их Ты близок, но далек от сердца их.

3 耶和華歟、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。

3 А меня, Иегова, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое: оно с {ин. пред} Тобою. Отторгни их, как овец на заклание, и отдели их на день убиения.

4 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘、土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。

4 Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях сохнуть, за пороки живущих на ней? Долго ли будет гибнуть скот и птицы? Ибо они говорят: не увидит кончины нашей.

5 耶和華曰、爾與步卒爭鬬、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何。

5 Если ты с пешими бежал, и утомили тебя, как же тебе спорить с конями? И если это в земле мира, где ты не имел опасения, то что ты будешь делать в лесах, украшающих Иордан? {В лесах украшающих берег Иордана и изобилующих зверями.}

6 宗族兄弟、疇昔欺爾、羣驅逐爾、今雖善言相待、亦勿信之。

6 Ибо и братья твои, и дом отца твоего, и они неверны тебе, и они кричат за тобою: `полно ему!` Не верь им, когда они говорят тебе доброе.

7 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、

7 Оставляю дом Мой; покидаю удел Мой; любезное для души Моей отдаю в руки врагов их.

8 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。

8 Удел Мой сделался у Меня львом лесным, возревел на Меня; за то Я возненавидел его.

9 我視斯民、若斑狼、凡鷙鳥走獸、俱當羣集、而吞噬之。

9 Се, хищным зверем, гиеною стал у Меня удел Мой, хищные звери обступили его. Подите, собирайте всех диких зверей; сгоните есть.

10 殘賊衆多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變爲曠野。

10 Многие пастухи разорили Мой виноградник, истоптали участок Мой; драгоценный участок Мой сделали пустою степью,

11 邦國荒蕪、號呼於我前、國雖荒蕪、人猶不以爲意。

11 Сделали его пустынею; плачет предо Мною опустошенный; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает слова Моего к сердцу.

12 曠野童山、寇賊已至、遍於四境、民罹鋒刃、被吞噬、不享綏安、我使之然。

12 На все горы пустынные пришли опустошители; ибо меч Иеговы пожрет все от края земли до края земли; нет мира никакой плоти.

13 所播者麥、所穫者荆、雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。〇

13 Они сеяли пшеницу, а жнут терние; утрудились, не видят выгод: постыдитесь же таких прибытков ваших от пламенного гнева Иеговы!

14 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、

14 Так говорит Иегова обо всех злых моих соседях, касающихся удела, который Я уделил народу Моему, Израилю: се, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их.

15 旣驅之出、後加矜憫、使歸故土、恢復舊業。

15 Но по исторжении их, снова помилую их, и возвращу их каждого в удел свой, и каждого в землю свою.

16 如鄰邦之人、效我民所爲、指我而誓、不復教人指巴力而誓、則可恒居於我民間、

16 И если они научатся ходить путями народа Моего, клясться именем Моим: `жив Иегова!` так как научили народ Мой клясться Ваалом; то водворятся среди народа Моего.

17 不然、我必殲滅之、耶和華已言之矣。

17 Если же не послушаются: то Я искореню язычников этих, искореню и погублю, говорит Иегова.